Sir Henry Baskerville
亨利·巴斯克維爾爵士
Dr Mortimer and Sir Henry Baskerville arrived at exact-ly ten o'clock the following morning.Sir Henry was a small,healthy,well-built man.His face showed that he had a strong character.He wore a country suit of thick,red-brown material,and his skin showed that he spent most of his time in the open air.
摩梯末醫(yī)生和亨利·巴斯克維爾爵士于次日早上10點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。亨利爵士長(zhǎng)得短小精悍,身體健康,體態(tài)結(jié)實(shí)。他的面相表明他性格剛強(qiáng)。他穿著一件厚厚的、棕紅色布料制成的外衣,他的皮膚還表明他大多數(shù)時(shí)間是在戶(hù)外度過(guò)的。
'I am glad this meeting was already arranged,'Sir Henry said,after we had shaken hands with our visitors.'I need your help,Mr Holmes.A strange thing happened to me this morning.Look at this letter.'
“我為事先預(yù)約好了這次會(huì)面而感到高興,”亨利爵士在我們與他們握手致意之后說(shuō)道。“我需要您的幫助,福爾摩斯先生。我今天早上遇到了一樁奇怪的事情。看看這封信吧。”
He put a piece of paper on the table.On it were the words: 'Do not go on to the moor.If you do,your life will be in dan-ger.'The words had been cut out of a newspaper.
他把一張紙放到了桌上。上面寫(xiě)著:“別前往沼地,不然您將有生命危險(xiǎn)。”這些字是從報(bào)紙上剪下來(lái)的。
'Can you tell me, Mr Holmes, what this means, and who is so interested in me?' Sir Henry asked.
“福爾摩斯先生,您能告訴我這究竟是什么意思,還有究竟是誰(shuí)對(duì)我這么感興趣嗎?”亨利爵士問(wèn)道。
'This is very interesting,'said Holmes.'Look how badly it has been done.I think the writer was in a hurry. Why? Per-h(huán)aps because he did not want somebody to see him.I think the address was written in a hotel.The pen and the ink have both given the writer trouble.The pen has run dry three times in writing a short address.There was probably very little ink in the bottle.A private pen and bottle of ink are never allowed to get into that condition.Hullo,what's this?'
“這很有趣,”福爾摩斯說(shuō)道。“看看這項(xiàng)工作是干得多么拙劣吧。我認(rèn)為寫(xiě)信人很慌張。為什么呢?也許他是不想讓人看見(jiàn)。我想地址是在一個(gè)旅館里寫(xiě)就的。鋼筆和墨水都給這人添了麻煩。在寫(xiě)這么短的地址之時(shí),筆尖上的墨水就干了三次。可能是瓶中的墨水很少。私人的鋼筆和墨水是決不會(huì)被弄到這個(gè)地步的。哎呀,這是什么啊?”
He was holding the letter only a few centimetres from his eyes.
他把信拿到離眼睛只有幾厘米遠(yuǎn)的地方。
'Well?'I ashed.
“怎么啦?”我問(wèn)道。