'No footprints could show on the grass,'said Mortimer.
“草地上看不到爪印,”摩梯末道。
'Were they on the same side of the path as the moor gate?'
“是在與開向沼地的柵門同一路邊上嗎?”
'Yes.They were.'
“是的。是在與柵門同一路邊上?!?/div>
《巴斯克威爾獵犬》第6期:查爾斯爵士是如何死的(3) 2012-06-07
《巴斯克威爾獵犬》第7期:疑難問題(1) 2012-06-08
《巴斯克威爾獵犬》第9期:疑難問題(3) 2012-06-12
《巴斯克威爾獵犬》第10期:亨利·巴斯克維爾爵士(1) 2012-06-13
《巴斯克威爾獵犬》第11期:亨利·巴斯克維爾爵士(2) 2012-06-14
'I find that very interesting indeed.Another question:was the moor gate closed?'
“我發(fā)現(xiàn)這確實有趣。還有一個問題:柵門是關著的嗎?”
'Yes.It was closed and locked.'
“是的。它關著,還鎖上了?!?/div>
?
'How high is it?'asked Holmes.
“門有多高?”福爾摩斯問道。
'It is just over a metre high.'
“剛一米出頭高。”
'Then anyone could climb over it?'
“那么說,任何人都能爬過去啰?”
'Yes.'
“是的?!?/div>
'What prints did you see by the moor gate?'
“你在柵門處看到了什么痕跡?”
'Sir Charles seems to have stood there for five or ten min- utes,'said Mortimer.'I know that because his cigar had burned down and the ash had dropped twice off the end of it.'
“查爾斯爵士似乎在那里站了五至十分鐘,”摩梯末說道。“我之所以知道這個,是因為他抽的那支雪茄是點著的,煙蒂處還曾兩次掉下煙灰。”
'Excellent,'said Holmes.'This man is a very good detective,Watson.'
“太妙了,”福爾摩斯道?!按巳耸俏缓脗商剑A生?!?/div>
'Sir Charles had left his footprints all over that little bit of the path where he was standing.I couldn't see any other prints.'
“查爾斯爵士在他所站的那一小片路面上到處都留下了自己的腳印。我看不出其他痕跡?!?/div>
Sherlock Holmes hit his knee with his hand angrily.
歇洛克·福爾摩斯生氣地用手敲了敲自己的膝蓋。
'I like to look closely at these things myself,'he said.'Oh,Dr Mortimer,why didn't you call me immediately?'
“我想親自去仔細查看一番這些事情,”他說道?!鞍?,摩梯末醫(yī)生,你為何當時不馬上叫我去呢?”
'Mr Holmes,the best detective in the world can't help with some things,'said Mortimer.
“福爾摩斯先生,連世上最好的偵探對有些事情也是無能為力的?!蹦μ菽┱f道。
'You mean things that are outside the laws of nature—su- pernatural things?'asked Holmes.
“您是指那些超乎自然規(guī)律——超自然的事情啰?”福爾摩斯問道。
'I didn't say so exactly,'replied Mortimer.'But since Sir Charles died,I have heard about a number of things that seem to be supernatural.Several people have seen an animal on the moor that looks like an enormous hound.They all agree that it was a huge creature,which shone with a strange light like a ghost.I have questioned these people carefully.They are all sensible people.They all tell the same story.Although they have only seen the creature far away,it is exactly like the hell- hound of the Baskerville story.The people are very frightened,and only the bravest man will cross the moor at night.'
“我并不完全是這個意思,”摩梯末回答道。“可是,自從查爾斯爵士死后,我就聽到了一些似乎超自然的事情。有人曾在沼地上看到一個類似一條碩大的獵犬的動物。他們都認為那是一只大家伙,它像幽靈似地發(fā)著一種奇怪的光。我曾仔細地詢問過那些人。他們都很明智。他們都講了同一個故事。雖然他們都只是從遠處見過那個畜生,但它的樣子的確像巴斯克維爾故事中的那只地獄之犬。人們現(xiàn)在都非常害怕,只有最大膽的人才敢在夜間走過沼地?!?/p>
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
frightened | ['fraitnd] |
想一想再看 adj. 受驚的,受恐嚇的 |
||
detective | [di'tektiv] |
想一想再看 adj. 偵探的 |
聯(lián)想記憶 | |
enormous | [i'nɔ:məs] |
想一想再看 adj. 巨大的,龐大的 |
聯(lián)想記憶 | |
sensible | ['sensəbl] |
想一想再看 adj. 可察覺的,意識到的,實用的 |
聯(lián)想記憶 | |
supernatural | [.sju:pə'nætʃərəl] |
想一想再看 adj. 超自然的,神奇的 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: