Baskerville Hall
巴斯克維爾莊園
Holmes came to Waterloo Station to say goodbye to us. Our friends told him that they were sure nobody had followed them since our last meeting.
福爾摩斯來滑鐵盧車站向我們道別。我們的朋友們告訴他,他們敢肯定,自從上次見面以來就再也沒有人跟蹤過他們了。
Sir Henry's other shoe had not reappeared. Holmes repeated his warning that Sir Henry should not go on the moor at night, and should not go anywhere alone.
亨利爵士的另一只鞋沒有再冒出來過。福爾摩斯再次警告亨利爵士不要在夜間到沼地上去,也不要單獨去什么地方。
Then Holmes checked with me that I had my gun, an army revolver.
接著,福爾摩斯又和我查看了一下我隨身帶的那把左輪手槍。
The journey was fast and enjoyable. We were met at Newtown Station and driven to Baskerville Hall.
旅行迅速而又愉快。有人在紐敦車站迎接我們,并用車把我們送到了巴斯克維爾莊園。
The countryside we drove through was beautiful, but behind it we could see the long, dark, frightening hills of the moor.
我們驅車經過的鄉間景色很美,可是我們能看得到遠處的沼地上的那些綿長、黝黑和令人驚恐的沼地山丘。
As we turned a corner, we were surprised to see a soldier on horseback. He was carrying a gun.
在拐彎處,我們驚奇地看到一個騎在馬上的士兵。他拿著一桿槍。
Dr Mortimer asked our driver why the soldier was there.
摩梯末醫生向車夫詢問了那個士兵在那里的緣由。
"A dangerous criminal has escaped from the prison, sir, " he told us. "He's been free for three days now, and people are frightened.
“一個危險的罪犯越獄逃跑了,先生。”他告訴我們,“他已經逃出來三天了。
His name is Selden. He's the man who did that murder in London."
他叫塞爾登。就是在倫敦殺人的那個家伙。”
I remembered the case well. It had been a very cruel murder. I thought of this killer out on the empty, wild moor, and I felt more and more uncomfortable about my surroundings.
那個案子我記得很清楚。殺人手段非常殘忍。我想到了在這片空曠、荒蕪的沼地上活動著的這個兇手,愈來愈覺得周圍的環境叫人不安。
The beautiful green fields with their thick hedges were behind us, and we were now on the cold, open moor. Everything was grey, hard and wild Huge rough stones stood on the hard ground.
那些長著茂密的樹籬的、美麗的、綠色的田野已經被奔馳的馬車甩在我們身后了,我們現在到了既寒冷又空曠的沼地上。這里的一切都灰蒙蒙、硬梆梆的,又很荒蕪。
The tops of the hills stood sharply like cruel teeth against the sky. A cold wind was blowing, and night was falling. I saw Sir Henry pull his coat closer round him.
堅硬的地面上豎立著粗糙的巨石。山頂很尖,在天空的襯托下好像一排排獠牙。正刮著冷颼颼的風,夜幕正在降臨。我看到亨利爵士把大衣裹得更緊了些。
At last we reached the gates of Baskerville Hall. From the gates a long, dark road led up to the house, with the black shapes of old trees on each side of it.
我們終于到了巴斯克維爾莊園的門口。大門那兒有一條漫長而又陰暗的路徑通向房屋,道路的兩旁是一些老樹的暗影。
At the end of this road we could see the great house standing with a pale light round it like a ghost.
我們在道路的盡頭處看到一所像幽靈似地閃著微光的房屋。