-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第81期:讓誰為難
譯文1顯然不通,因為“困難”是形容詞,不能這樣用;而譯成2雖然通卻不確切,可能會造 成誤解。 Difficult的意思是“困難(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English給的定義是hard to do,understand,or deal with(難做,難懂或難處理)。2012-12-13 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第80期:"燒地"是什么意思?
動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這里有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習慣,可譯為:我死也不會這樣干 / 干這件事。 實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發誓的意思,下列各句包含類似說法:2012-12-12 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第79期:如何起誓說"不"
動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這里有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習慣,可譯為:我死也不會這樣干 / 干這件事。 實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發誓的意思,下列各句包含類似說法:2012-12-11 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第78期:英語中不"吃醋"
乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義denotative meaning)時,意思才是一樣的。2012-12-10 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第77期:是"人"還是"狗"
翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英漢詞語之間的文化差別。原文是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞。2012-12-07 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第76期:談談"話"字的英譯
上課了,老師請大家安靜下來"請(同學們)不要說話了",英語是"Stop talking, please!"英語里似乎只有"說"沒有"話"。2012-12-06 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第75期:自愿嫁個有錢人
從原譯看,這個女人不值得同情,自己明明愛著一個工人,卻去嫁給了一個有錢人,不是見錢眼開嗎?譯文之所以錯,是因為原譯者忽略了一個不顯眼、但很重要的地方,即she was married to。2012-12-05 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第74期: 走掉了還是沒走掉?
先說說“所有的土”。在表示同一個意思時,有時候英語和漢語的著眼點不一樣。原文中的she也許是he的母親或姐姐,她之所以生氣,恐怕不是因為看到“土”,而是因為看到他“弄臟了衣服”,所有不妨可將前半句譯成“一看到他衣服上滿是土”或“一看到他把衣服弄得那么臟”,甚至“一看到他滿身是土”。2012-12-04 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第73期: 有假的哲學家嗎?
英文原文:You are really a philosopher. 錯誤譯文:你真是一個哲學家。 正確譯文:你可真想得開。 翻譯加油站:在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什么關系。原譯的問題也在于忽略了英漢“對等詞”詞義的不對等情況,認定philosophy就是“2012-11-30 編輯:Jasmine