英文原文:
I won't do it to save my life.
錯誤譯文:
為了救自己的命,我不會這樣做。
正確譯文:
我死也不會這樣干 / 干這件事。
翻譯加油站:
動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這里有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習慣,可譯為:我死也不會這樣干 / 干這件事。
實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發誓的意思,下列各句包含類似說法:
1. I'll die before I steal.
我寧死也不去偷。(當然不能譯成“偷之前先死”。)
2.I'm a Dutchman / I'm a villain / I'll be hanged / I'll eat my hat if I knew.
我真不知道。也可譯為“我發誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孫子/小狗等,但不宜照字面譯為“……我就是荷蘭人 / 壞蛋 / 上絞刑 / 吃掉我的帽子”等,若譯成“我就不得好死”,好像語氣又太重。
3. Like hell I will agree.
我決不會同意。(Hell是英語中常用于起誓的一個詞。)
4. The devil a gentleman that he is.
見他的鬼,他才不是正人君子呢。
5. I need it like a hole in the head.
我根本就不需要。(自然誰也不會希望自己腦袋上有個洞。)
6. He is honest! Honest my foot.
他誠實,誠實個頭哇。
注意,這些說法不要隨便用,除第一句(用before)外,都有點粗魯,尤其不能用于正式場合。