英文原文:
Don't be difficult.
錯誤譯文:
1. 困難。
2. 要制造困難。
正確譯文:
別難為 / 刁難我(們)了,或別讓我們感到為難。
翻譯加油站:
譯文1顯然不通,因為“困難”是形容詞,不能這樣用;而譯成2雖然通卻不確切,可能會造 成誤解。 Difficult的意思是“困難(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English給的定義是hard to do,understand,or deal with(難做,難懂或難處理)。
因此我們可以說This problem is very difficult.(這個問題很難。)也可以說It is difficult to solve this problem.(很難解決這個問題。/這個問題很難解決。)如果要表示“我們很難解決這個問題”,可在上一句加上for us: It is difficult for us to solve this problem.但不可以說We are difficult to do that.這是因為difficult 形容詞有“主動的”含義,Something is difficult 的意思不是某事物本身有困難,而是對別人構成困難。
至于用以形容人,上述詞典專門列出:Someone who is difficult never seems pleased or satisfied. (總是不滿意),其意思仍然是對別人構成困難,實在是一個很難巴結、很難相處的人。He is a difficult friend的意思是As a friend, he is hard to please.(他這個朋友不好相處)。
也可以這么理解:He is a difficult person所含的實際意思是He is a person who makes things difficult for others.但并沒有像譯文2所說的那樣故意另外“制造出困難來”。所以Don't be difficult.可以理解成Don't make us feel difficult.因此可以譯成:別難為 / 刁難我(們)了,或別讓我們感到為難。