英文原文:
They didn't praise him slightly.
錯誤譯文:
他們一點兒也沒有表揚他。
正確譯文:
他們大大地表揚了他(他們對他大加贊揚)。
翻譯加油站:
原句確切的意思與原譯正好相反,這里not slightly隱含著but heavily(大大地)之意,有人稱之為“假否定”。所以正確譯文應是:他們大大地表揚了他(他們對他大加贊揚)。“他們根本沒有表揚他”的英文應該是:They didn't praise him at all.或They didn'tp raise him in the slightest.類似的“假否定”還有:not once or twice(不止一兩次),not a little(few)(很多),not seldom(常常)等。He was not a little frightened.的意思是“他嚇得夠嗆”而不是“一點也沒有嚇著”。
特別要注意的是nothalf。《綜合英語成語詞典》就注明not half既可以表示“非常,極其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一點也不,毫不”(not at all)。如何翻譯完全要取決于上下文或根據邏輯判斷,如:We don't half like it。意思是說“我們不但不喜歡,甚至感到討厭”。又如:“Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴嗎?”“渴極了!”)She didn't half shout at him.(她沖他大吵大嚷。)That's not half bad for a beginner.(對一個新手而言,那可是相當不錯了。)He hasn't half enough money.(他的錢差得遠著呢。)