英文原文:
He explained his silence by his absence at the battlefield.
錯(cuò)誤譯文:
他說(shuō),他之所以那時(shí)沒(méi)有表態(tài)是因?yàn)樗辉趫?chǎng),到前線(xiàn)去了。
正確譯文:
他解釋說(shuō),他之所以沒(méi)有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時(shí)他在前線(xiàn),不在現(xiàn)場(chǎng)。
翻譯加油站:
短短一個(gè)簡(jiǎn)單句有3個(gè)名詞,其中兩個(gè)是抽象名詞(silence和absence),但各個(gè)抽象名詞所表達(dá)的內(nèi)容之間的相互關(guān)系原譯沒(méi)有交代清楚。Silence譯成“沒(méi)有表態(tài)”,hisabsence(他不在場(chǎng))是指的什么時(shí)候卻不清楚,原譯的意思好像是說(shuō)該表態(tài)的時(shí)候不在場(chǎng),既然不在場(chǎng),當(dāng)然談不上表態(tài),恐怕也無(wú)需解釋。Hissilence說(shuō)明該表態(tài)時(shí)他是在場(chǎng)的,只是沒(méi)有吭聲,那么absence又是指的什么時(shí)候呢?
從邏輯上看,是需要他表態(tài)的那件事發(fā)生時(shí)他在前線(xiàn)。可見(jiàn)explained、silence、absence涉及三個(gè)不同的時(shí)間。正確的翻譯是:他解釋說(shuō),他之所以沒(méi)有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時(shí)他在前線(xiàn),不在現(xiàn)場(chǎng)。
采用抽象名詞,句子結(jié)構(gòu)往往很簡(jiǎn)單,但必須正確分析句子邏輯關(guān)系才能翻譯好。