英文原文:
Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
錯(cuò)誤譯文:
讓我們重新而且在今后幾個(gè)世紀(jì)內(nèi),使美國(guó)保持本來的樣子———世界的自由堡壘和燈塔。
正確譯文:
讓我們?cè)诮窈髱讉€(gè)世紀(jì)使美國(guó)繼續(xù)成為世界自由的堡壘和燈塔。
翻譯加油站:
這一句中的and有進(jìn)一步的意思,但這里譯成“重新而且在今后幾個(gè)世紀(jì)內(nèi)”就顯得別扭?!氨3直緛淼臉幼印笔莍t has so long been的翻譯,由于沒弄清楚has been的表語,所以譯為“本來的樣子”,其實(shí)表語就是strong hold and beacon-light。
“世界的自由堡壘和燈塔”的翻譯沒有說清楚名詞之間的關(guān)系,應(yīng)作“世界自由的堡壘和燈塔”。建議全句改譯為:讓我們?cè)诮窈髱讉€(gè)世紀(jì)使美國(guó)繼續(xù)成為世界自由的堡壘和燈塔。