英文原文:
She spoke with a touch of vinegar.
錯誤譯文:
她說話帶著一點醋意。
正確譯文:
她有點 / 不無刻薄地說。
翻譯加油站:
乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義denotative meaning)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。
然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她有點/不無刻薄地說。
不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是be jaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。
與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。
英文版錢鐘書(Ch'ien Chung-shu)的圍城里有這么一句:
蘇小姐似嗔似笑,左手食指在空中向他一點道:“你這人就愛吃醋,吃不相干的醋。”
Miss Su was half angry and half amused. Waving her finger at him, she said, "You like being jealous, and it's over nothing."
Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao
再看基督山伯爵里的一句話:
Luigi was jealous! He felt that, influenced by her ambitions and coquettish disposition, Teresa might escape him.
羅吉吃醋啦,他覺得,在她的野心和那種愛出風頭的天性的影響下,德麗莎或許會拋棄他的。
撒嬌:有女人賣弄風情的撒嬌coquettish,也有小孩子的撒嬌(這就要根據上下文來翻譯了)。如:
Tell that child to stop pouting!
叫那孩子別撅著嘴撒嬌!
Tut, tut! Such a big child acting like a spoiled child.
那么大的孩子還撒嬌, 真沒羞。
Tell that child to stop pouting !
叫那孩子別撅著嘴撒嬌!
"Because you talk in a coquettish manner just like a little girl. It must have come under someone's influence."
鴻漸道:“因為你說話全是小妞兒撒嬌的作風,準是受了什么人的熏陶。”
Jou-chia said peevishly, "Oh, so you Fangs have ancestors, while we just dropped from the sky and have none!
柔嘉撒嬌道:“算你們方家有祖宗,我們是天上掉下來的,沒有祖宗!