英文原文:
You can't teach old dogs new tricks.
錯(cuò)誤譯文:
你無(wú)法教老狗新把戲。
正確譯文:
上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。
翻譯加油站:
翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英漢詞語(yǔ)之間的文化差別。原文是一句英語(yǔ)諺語(yǔ),在英語(yǔ)中dog是一個(gè)中性偏褒的詞。
lucky dog(幸運(yùn)兒),top dog(優(yōu)勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了大獎(jiǎng), 你說He is a lucky dog,一點(diǎn)也沒有貶義或嫉妒的意思,等于說“他真走運(yùn)”或“他真是福星高照”。
Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”。
help a lame dog over a stile指“濟(jì)人之急”。
like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。
You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he was pleased as a dog with two tails.(你送給安德魯?shù)哪禽v自行車是他最歡迎的禮物,他簡(jiǎn)直高興得沒治了。)
這些說法中的dog并沒有貶義,因?yàn)樵谖鞣焦繁徽J(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。
當(dāng)然dog有時(shí)也含有貶義,如:yellow dog(無(wú)賴), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很慘)等。
本次的翻譯辨誤中,原文顯然講的并不是狗而是人,而在漢語(yǔ)里把人稱做“狗”是不能接受的。所以,原文(You can't teach old dogs new tricks.)可譯為:上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。