英文原文:
You are really a philosopher.
錯誤譯文:
你真是一個哲學家。
正確譯文:
你可真想得開。
翻譯加油站:
在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什么關系。原譯的問題也在于忽略了英漢“對等詞”詞義的不對等情況,認定philosophy就是“哲學”。作為一門學科,philosophy相當于“哲學”,但是philosophy的意思比“哲學”要廣。
Philosophy可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophy o flaw是“法學原理”之意(不能譯做“法律哲學”,在漢語中“哲學”被認為是“自然科學和社會科學的綜合”)。philosophy也可以是view(觀點)的意思,如:He holds a personal philosophy about that problem.(他對該問題有自己個人的見解。)而moral philosophy相當于“倫理學”。A man without philosophy中的philosophy的意思是stoicism(達觀),因而指“沒有明確生活目的或人生觀的人”(也可譯做“沒有人生哲學”)。
同源的動詞philosophize也有類似的意思,除了“進行哲學思考”外,還可以有“自己想道理”、“想通(某事)”之意,如:Her speech caused him to philosophize that perhaps life is not so terrible after all.(她的話使他想開了,也許生活并不那么糟糕。)
同樣,形容詞philosophical除了“哲學的”、“富有哲理性的”之外,也有“達觀的”、“豁達的”之意,如:She was quite philosophical about her failure in the driving test.(她對自己未能通過駕駛考試沒有太放在心上。)原句中的philosopher也應從這一意思去考慮,并按照漢語習慣譯成動詞:你可真想得開。