英文原文:
As soon as she saw all the dirt on his clothes she went off on him.
錯誤譯文:
一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。
正確譯文:
一看到他滿身是土。
翻譯加油站:
先說說“所有的土”。在表示同一個意思時,有時候英語和漢語的著眼點不一樣。原文中的she也許是he的母親或姐姐,她之所以生氣,恐怕不是因為看到“土”,而是因為看到他“弄臟了衣服”,所有不妨可將前半句譯成“一看到他衣服上滿是土”或“一看到他把衣服弄得那么臟”,甚至“一看到他滿身是土”。
這一句的關鍵問題還在如何理解went off,這里是“走掉了”的意思嗎?按理說,go off的本義確實是“走開”,比如MacMillan English給go off下的第4個釋義就是to leave a place,especially for a particular purpose(為了某個目的而離開某地)。請看這一句:His wife was angry and went off on him.(他妻子生氣,離他而去了。注意這里的介詞on用得很有意思。On常常有攻擊的意思,請參見上述詞典對on的第20項釋義)其實,上述詞典給go off下的第2個釋義就是to start making a noise as a sign of warning(大聲發出警告)。這種用法本來是俚語,現在已成為美國主流英語所接受,成為一個常用短語,而go off on somebody則是“朝某人大聲嚷嚷”、“大聲訓斥某人”的意思。(這一義項列在“走掉”之前,說明在實際應用中表示“大聲警告”的頻率更高。)原句中的went off也是這個意思,其正確譯文應該是:一看到他衣服上全是土,她大聲嚷開了/嚷了起來。
像go這樣的常用詞,翻譯時要特別小心,要勤查詞典。前面提到的這本詞典,單是一個動詞go就給了22個義項(作為名詞的go不算,在后面另列詞條),然后舉了22種go的常用句型,并用3頁多列舉了由go組成的41個常用短語的意思和用法。建議在查某個常用詞或詞組的意思時,不妨讀一下詞典的有關部分,你一定會大有收獲。