-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第90期:翻習語不要想當然
原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯,這種態度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的動詞短語,有的可以從構成詞的詞義推導出成語的含義,但大多數情況下不行。換一個介詞或冠詞,意思可能大變。2012-12-27 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第89期:"中意,看中"怎么譯?
漢語中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等說法,這篇小文章通過幾個例子,讓你了解“中意、看中”的種種譯法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"讓人看上",其邏輯主語應該是"被看上的人或物"。 如:2012-12-25 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第88期:Day不一定是"一天"
譯文讓人覺得不知所云,誤譯的原因在于未能理解句首成語的確切含義,而是照字面揣測。At the end of the day 是英語成語,常用于口語,意思是when all is taken into consideration(當一切都考慮進去時,即分析了各種可能性后得出結論)或when everything has happened or been settled。2012-12-24 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第87期:Tell的譯法
英語有許多習慣用法,尤其是口語,有些話看似簡單,但照字面譯往往令人茫然不解,以tell為例可舉許多例子,表現的含義和語氣各不相同:2012-12-21 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第86期:正確判斷英語中的詞組
原譯者看到kickout就想當然地譯成了"被踢出來",誰都知道He was kicked out of his house是"他被踢/攆出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解釋呢?原來,譯者斷句斷錯了,在這一句中kick out不是一個詞組,get a kick和out of(something)應該分屬兩個部分,out of(something)是修飾g..2012-12-20 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第85期:理順邏輯關系(2)
這一句中的and有進一步的意思,但這里譯成“重新而且在今后幾個世紀內”就顯得別扭。“保持本來的樣子”是it has so long been的翻譯,由于沒弄清楚has been的表語,所以譯為“本來的樣子”,其實表語就是strong hold and beacon-light。2012-12-19 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第84期:理順邏輯關系(1)
短短一個簡單句有3個名詞,其中兩個是抽象名詞(silence和absence),但各個抽象名詞所表達的內容之間的相互關系原譯沒有交代清楚。Silence譯成“沒有表態”,hisabsence(他不在場)是指的什么時候卻不清楚,原譯的意思好像是說該表態的時候不在場,既然不在場,當然談不上表態,恐怕也無需解釋。2012-12-18 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第83期:假否定
原句確切的意思與原譯正好相反,這里not slightly隱含著but heavily(大大地)之意,有人稱之為“假否定”。所以正確譯文應是:他們大大地表揚了他(他們對他大加贊揚)。“他們根本沒有表揚他”的英文應該是:They didn't praise him at all.或They didn'tp raise him in the slightest.2012-12-17 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第82期:巧譯"兩"字
中德兩國領導人會晤當然需要“兩國領導人”的共同參與,不可能只出現一方的領導人。both強調 “(兩者/雙方)都”,而meet一詞本身也能表示動作雙方的參與,沒有必要再用both來強調“雙方都”參加。因此,“兩國領導人的會晤”表達為“meetings of leaders of the two countries”即可(注意,這里的定冠詞the不可少,否則變成“任何兩個國家的領導人”了)。2012-12-14 編輯:Jasmine