漢譯
- [漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第一章:學而篇(4)
- 第一章 學而篇(4) 4.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?” The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting busine
時間:2012-07-24 編輯:melody
- [名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(9):漢譯英 25點體會
- 翻譯漫談(九)25點體會我在1984年出版的《英漢翻譯練習集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數是我對英漢兩種語言各自特點的認識。這些認識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫
時間:2012-07-24 編輯:melody
- [名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(8):漢譯英 巧譯定語
- 我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,
時間:2012-07-17 編輯:melody
- [漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第一章:學而篇(3)
- 第一章 學而篇(3) 3.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 【原文】 3.子曰:“巧言令色①
時間:2012-07-09 編輯:melody
- [名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(8):漢譯英 巧譯定語
- 我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,
時間:2012-07-09 編輯:melody
- [漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第一章:學而篇(2)
- 第一章 學而篇(2) 2. 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!” The philosopher You said, "They are few who,
時間:2012-07-07 編輯:melody
- [漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第一章:學而篇(1)
- 第一章 學而篇(1) 1.子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and applic
時間:2012-07-05 編輯:melody
- [翻譯輔導] 高級口譯漢譯英必備15篇(15)
- 我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各國文明的多樣性,是人類社會的基本特征,也是推動世界文明進步的重要動力。當今世界擁有60億人口,200多個國家和地區,2500多個民族,5000多種語言。各個國家和地區,無論是
時間:2012-06-14 編輯:melody
- [名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《牽?;ā稭orning Glory
- 牽?;ㄈ~圣陶手種牽牛花,接連有三四年了。水門汀地沒法下種,種在十來個瓦盆里。泥是今年又明年反復用著的,無從取得新的泥來加入,曾與鐵路軌道旁種地的那個北方人商量,愿出錢向他買一點兒,他不肯。從城隍廟的花
時間:2012-06-13 編輯:melody

?