-
[百年孤獨] 世紀文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第4章Part 7
霍·阿·布恩蒂亞跟普魯?shù)窍W·阿吉廖爾一直談到夭亮。幾小時以后,他由于失眠變得疲憊不堪,走進奧雷連諾的作坊,問道:“今天是星期呀?”奧雷連諾回答他是星期二。2013-07-10 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第4章Part 6
奧雷連諾相信自己的預(yù)感已經(jīng)應(yīng)驗,就感到松快了。他又在桌上埋頭干活,仿佛什么事情也沒發(fā)生,他的聲音既平靜又堅定。2013-07-09 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 5
"我的女人?你是說我的媽媽?就算她梳過,我也不記得了。我只在田里見過她幾回,有一回她在種木藍。早晨我醒來的時候,她已經(jīng)入隊了。要是有月亮,她們就在月光下干活。星期天她睡得像根木頭。她肯定只喂了我兩三個星期——人人都這么做。然后她又回去種稻子了,我就從另一個負責(zé)看孩子的女人那里吃奶。2013-07-09 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第26章Part 8
“是很殘酷無情,我知道,”她仍然望著外面,說道,說話時不動聲色,十分傲慢;少校十分狼狽,想不出什么話來回答。 “我親愛的伊迪絲,”她的母親慢聲慢氣地說道,“你知道,白格斯托克少校總的來說,是世界上最沒用、最討厭的人——”2013-07-09 編輯:shaun
-
[銀河系漫游指南] 經(jīng)典科幻文學(xué):《銀河系漫游指南》第3章 Part 1
就在這個星期四,有個東西無聲無息地穿行在距離地球表面很多英里之上的電離層中。實際上,應(yīng)該說是—些東西,好幾十個巨大而粗矮的黃色板狀物,像辦公樓一樣大,像鳥一樣無聲無息。它們輕快地滑翔著,沐浴在這顆叫做太陽的恒星的電磁射線中,花費時間集結(jié)、編隊、準(zhǔn)備著。2013-07-09 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 4
"沒了,"塞絲說。"早沒了。"然后她不再說一個字。再開口要等到下一回,當(dāng)她們?nèi)齻€抱著淋透的床單和襯裙、頂著大風(fēng)跑回家時。她們喘著,笑著,把漿洗的衣物搭在桌椅上。寵兒用桶里的水把自己灌了個飽,看塞絲用一塊浴巾擦干丹芙的頭發(fā)。2013-07-08 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第4章Part 5
雷貝卡渾身顫栗。她仿佛想起了很久以前的一場夢,看見自己是個小姑娘,帶著一只小箱子、一張木搖椅和一條口袋,走進布恩蒂亞的房子——口袋里是什么東西2013-07-08 編輯:shaun
-
[銀河系漫游指南] 經(jīng)典科幻文學(xué):《銀河系漫游指南》第2章
以下是《銀河系百科全書》中對酒的解釋。它說,酒是一種無色、易揮發(fā)的液體,由糖發(fā)酵而來,同時,它還提到了酒還具有能夠使基于碳元素構(gòu)成的生命形式變醉的功效。2013-07-08 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第26章Part 7
“今天早上,夫人,”少?;卮鸬?,“董貝曾經(jīng)焦急地等待著他的來到,夫人,這說明了——請相信喬·白的話,因為喬是魔鬼般狡猾的人,”少校輕輕地敲打著自己的鼻子,并瞇縫著一只眼睛,這并沒有改善他天生的美容,“這說明了董貝希望他得知這個消息,不用他告訴他或跟他商量。因為,夫人,”少校說,“董貝就跟魔王一樣驕傲?!?2013-07-08 編輯:shaun