您現在的位置: 首頁 > 熱門標簽 總共有: 1826 條記錄
口譯
- [中級口譯歷年真題] 2010年3月中級口譯聽力真題各項簡評
- Spot dictation本文主題詞為internet.大意為網絡在現代社會生活中的諸多用途。篇章難度中等偏難。好在本題只需要填空,對聽力理解的要求不高。Listening comprehensionStatements本部分話題依然是商務為主,很多題目
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [中級口譯歷年真題] 2010年3月中級口譯聽力Q11-14真題文本
- Q11-14W: Now, what seems to be the trouble?M: I don’t know. I often get dizzy when I climb any stairs, and I feel as though I’m going to faint. W: Uhm, well, your blood pressure is up.M: Is it? W:
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [中級口譯歷年真題] 2010年3月中級口譯聽譯部分原文及參考答案
- 1. My parents never interfered with my plans too much. They advised me, but never forced me into doing anything I didn’t want to do.參考譯文:我的父母從來不會過分干涉我的計劃。他們會給我一些建議,但
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [中級口譯模擬試題] 中級口譯翻譯考前模擬訓練01(英譯中)
- 英譯漢當中,在理解上和完成上難度較大的就是長句。寫了幾行,還是一句話,緊扣一個要點:斷句。斷句的基礎是什么?是對每一層意思的把握與劃分。不要一口吃個胖子,一句話想把一個長句說清,這樣做的后果很嚴重,第
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [備考資料] 高級口譯聽寫題考點趨勢大盤點
- 先來看高口聽寫題近三年六次考試話題統(tǒng)計:09年3月 美國大學教育09年9月 美國營養(yǎng)危機08年3月 家長與子女關系08年9月 美國大學男女校問題07年3月 人際交流技巧07年9月 利用網絡求職06年9月 科學地看待“玩”06年3月
時間:2011-05-29 編輯:admin
- [口試輔導] 口譯時如何做好發(fā)聲
- 1、運用聲音譯員表達時首先要吐字清晰、發(fā)音標準。譯員對于聽眾而言就是一個發(fā)言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發(fā)現自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問題并作針
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [翻譯輔導] 翻譯技巧:如何讓你的譯文簡潔明了
- 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [翻譯輔導] 同聲傳譯(SI)的自我訓練方法
- 1.同聲傳譯概述 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [翻譯輔導] 口譯三字訣:順著譯 補語氣 加解釋
- 順著譯 由于性質不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如
時間:2011-05-29 編輯:sunny
?