順著譯
由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。
這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。
例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.
筆譯習(xí)慣:閘門是用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來(lái)越高的整體防洪體系的組成部分。
建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭。
補(bǔ)語(yǔ)氣
有時(shí)為了傳達(dá)語(yǔ)氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問(wèn)英國(guó)的宴會(huì)上說(shuō)了一句話,
筆頭翻譯如下就可以過(guò)關(guān):
例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會(huì)).
參考筆譯:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。
但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說(shuō)得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。我覺(jué)得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。
實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。
從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。