n. 界線,屏障,柵欄,障礙物
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文
加解釋
最典型的場合是對幽默的處理。實戰口譯中經常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。
例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產生類似效果,只好先照字面直譯,然后補充說明一下。
參考處理:
兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個玩笑,因為英文“仙人掌”這個詞的最后一個音是"s",聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發出警告,自己先被扎破了。
后面那些補充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰口譯中不僅可以這樣處理,而且經常必須這樣處理。
順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
實戰中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數,需要補充說明一下的是多數。


下一篇:翻譯技巧:如何讓你的譯文簡潔明了
- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
口譯必備 古圣賢語錄
學而時習之, 不亦說乎。 有朋自遠方來, 不亦樂乎。 Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places? 巧言令色, 鮮矣仁。2010-03-01 編輯:sunny 標簽:
-
翻譯官必看:中外領導人演講常用引語
不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈為玉帛。 beat swords into ploughs 欲窮千里目,更上一層樓。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of s2010-03-02 編輯:sunny 標簽:
-
翻譯技巧:如何讓你的譯文簡潔明了
漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在2010-03-03 編輯:sunny 標簽:
-
不可按套路翻譯的英語句子
生活中一些簡短的英語可是會難道一大批人的哦。如果不按照實際情況理所當然理解的話,是會出岔子的。比如說,"Are you there?"是什么意思呢?是說“你在那里嗎?”其實不盡然,一起來看一下吧。1.As luck would h2010-03-08 編輯:sunny 標簽:
-
“奔三”用英語怎么表達?
虎年的大門徐徐打開。而這條時光隧道的開啟,對于爭議中成長起來的80后來說,有著更為特殊的時代意義——80后整整一代人將集體“奔三”。俗話說“三十而立”,單身“奔三”80后的婚事也成為家長的心事。不少家長趁春2010-03-08 編輯:sunny 標簽: