-
[學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之11
英漢翻譯原理第五講: 有哪些常用的翻譯技巧? 【例91】 We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries. ×我們應以對發展中國家和發達國家雙方都2012-03-01 編輯:lily
-
[高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:外貿改革
第二十六篇 外貿改革口譯實踐 將下文口譯成英語我國政府強化了對外貿的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使外貿逐漸走向競爭,并使之受到諸如關稅,匯率和利率等法律2012-03-01 編輯:lily
-
[學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之10
英漢翻譯原理第四講:怎樣表達譯文:(續) 四、要完整無遺地傳達原文的意義: 【例82】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance. ×在我2012-02-29 編輯:lily
-
[高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:音樂傳播技術的發展
第二十五篇 音樂傳播技術的發展口譯實踐 將下文口譯成英語人類自創造音樂的那一刻起,即開始了音樂的傳播。在一個極為漫長的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來傳播音樂。音樂保存極為有限,傳播距離和傳播方2012-02-29 編輯:lily
-
[高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:合資意向
第二十四篇 合資意向口譯實踐 將下文口譯成英語我國的低稅收,低工資,大市場以及穩定的政治與社會環境吸引了越來越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長期合作的想法與我不謀而合。China’s low taxatio2012-02-28 編輯:lily
-
[高級口譯實踐] 高級口譯實踐聽力教材:黃山之風
第二十三篇 黃山之風口譯實踐 將下文口譯成英語著名的旅游勝地黃山坐落在安徽省的南部,面積約1200平方公里。黃山有72座名峰,其中最出名的有蓮花峰,天都峰,始信峰,青鸞峰。黃山景色甚為獨特,它兼有泰山之雄偉,2012-02-28 編輯:lily
-
[學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之9
英漢翻譯原理第四講:怎樣表達譯文?(續) 二、要避免照搬英漢詞典的釋義:(續) 【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players. 【譯文】 這個球隊擁有眾多經驗豐富的老隊員,很有名2012-02-28 編輯:lily
-
[學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之8
英漢翻譯原理第四講:怎樣表達譯文? 【例61】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be descr2012-02-28 編輯:lily
-
[學習素材] 復旦大學名師翻譯講義之7
II、英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續) 六、要理解詞語不同用法時的不同含義: 【例53】 They were distressful memories to her. ×它們都是她感到悲傷的回憶。 【譯文】 這些都是勾起她2012-02-27 編輯:lily