II、英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續)
六、要理解詞語不同用法時的不同含義:
【例53】 They were distressful memories to her.
×它們都是她感到悲傷的回憶。
【譯文】 這些都是勾起她痛苦回憶的往事,
【例54】 Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the "tigers" of the Far East.
×任何認為全球金融市場未必能左右國民經濟的人,只須環視一下籠罩著遠東“四小龍”的那場金融危機。
【譯文】 無論是誰,如果認為世界各國金融市場未必能控制各國經濟,只須看一看遠東地區的“四小龍”所面臨的這場金融危機就明白了。
【例55】 Concerned farmers are building terraces on hilly fields, rotating their crops, and using new plowing methods to cut soil losses significantly.
【譯文】 關注事態的農民們在山地上修造梯田,實行輪作,并采用新法耕作以大幅度減少土壤流失。
七、要注意省略和替代部分的理解:
【例56】 "Has he sold his collection yet?" "He has some of the paintings; I'm not sure about the rest."
ד他的藏畫全都賣了嗎?” “他有一些畫,其他的我說不準。”
【譯文】 “他的藏畫全都賣了嗎?” “有一部分畫他已經賣了,其他的我說不準。”
【例57】 In other words there is at work in the language of a man, or of an age even, a constant principle of selection.
【譯文】 換句話說,不僅一個人的語言,甚至于一個時代的語言,都不斷受到淘汰原理的影響。
【例58】 A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick with only one end.
【譯文】 我們不可能設想有哪件事情是無緣無故產生的,就像我們不可能設想有哪根棍子只有一頭一樣。
【例59】 We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.
【譯文】 我們是凡人,而凡人遠非十全十美。作為凡人就是說我們會犯錯誤。但是,我們覺得自己是凡人不僅僅由于我們會犯錯誤。我們如今感到有權利犯錯誤。
【例60】 You have acted as if you do; but I don't think you do.
【譯文】 你裝出好象很喜歡我的樣子,可我覺得你并不喜歡我。