英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續(xù))
2. 要理解特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的特殊含義:
【例36】 John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.
【譯文】 約翰現(xiàn)在同父母一起住在紐約;他不在華盛頓當(dāng)中學(xué)教師已有三年了。
【例37】 She didn't attend the meeting because she wanted to.
【譯文】 她去開(kāi)會(huì)并不是她自己想去。
【例38】 As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
【譯文】 作為居住之處,這里有許多不足之處。但作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。它地處邊陲,人們不易了解其中的活動(dòng)。
【例39】 The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them.
×老師沒(méi)有用很多話把這種情況告訴學(xué)生,但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。
【譯文】 老師沒(méi)有把這種情況對(duì)學(xué)生明說(shuō),但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。
【例40】 If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift?
×如果我是免費(fèi)乘車(chē)的話,我上完一次班回家后怎么會(huì)那么累呢?
【譯文】 如果我上班偷閑的話,我下班回家怎么會(huì)那么累呢?
【例41】 I am sorry I was a little short with you just now. I don't feel myself today.
×如果我剛才陪你的時(shí)間短了一些的話,我很抱歉。今天我自己也沒(méi)有感覺(jué)到。
【譯文】 剛才對(duì)你態(tài)度不好,我很抱歉。今天我身體有點(diǎn)不舒服。
3. 要結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行理解:
【例42】 The financial implications of this resolution remain to be defined.
【譯文】 本決議所涉及的財(cái)政問(wèn)題尚待確定。
本決議對(duì)財(cái)政工作的意義尚待闡明。
【例43】 The tyrants might array their cruelty, but the people would oppose their bravery.
【譯文】 暴君恣意肆虐,人民則奮勇反抗。
【例44】 Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.
×管理人員面對(duì)的是商界前所未有的種種現(xiàn)實(shí),諸如就業(yè)的模式不斷變化 包括外購(gòu)。重組等現(xiàn)象的猛增。
【譯文】 管理人員面對(duì)的是商界前所未有的種種現(xiàn)實(shí),諸如企業(yè)用工方式的不斷變化 包括大幅度增加外部采辦和新建聯(lián)產(chǎn)單位。