英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續(xù))
要通過(guò)吃透詞語(yǔ)含義進(jìn)行理解:
【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.
×雖然許多女人對(duì)與他人親密無(wú)間,分享秘密感到舒坦,而男人卻經(jīng)常刻求在與其他男人的關(guān)系中表達(dá)感情。
【譯文】 許多女人親密相處互吐隱秘感到心安理得,而男人要對(duì)其他男人表露感情卻非易事。
【例46】 On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it.
×在那次大醉時(shí),我老考慮是不是喜歡你,搞得我無(wú)法忍受,希望你忘了它。
【譯文】 那一次喝得酩酊大醉的時(shí)候,我說(shuō)了喜歡你不喜歡你的一番話,讓你受不了,希望你忘了它吧。
【例47】 I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear.
×穿著那套已經(jīng)弄干凈的衣服,我只覺(jué)得渾身不自在。
【譯文】 穿著那套費(fèi)了好大功夫才找出來(lái)的衣服,我覺(jué)得渾身不自在。
【例48】 The school bully threatened Martin with a thick ear.
×學(xué)校的小霸王打了馬丁一個(gè)耳光以此作為威脅。
【譯文】 學(xué)校的小霸王揚(yáng)言要打馬丁的耳光。
【例49】 The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.
×計(jì)算機(jī)將可能使人類熟練掌握技術(shù)產(chǎn)生驚人的飛躍,他推倒了理論和實(shí)踐之間的隔墻。
【譯文】 計(jì)算機(jī)使人類的能力有可能發(fā)生巨大的飛躍;它拓展了人類從事實(shí)踐工作甚至理論工作的智慧。
要明確詞語(yǔ)的具體指代進(jìn)行理解:
【例50】 Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New York. They were products of the city's first joint venture. Owing to a storm at sea, some of the cargo got stained by seawater. However, the goods duly arrived yesterday.
【譯文】 有50箱羊毛衫從上海發(fā)往紐約。這些羊毛衫是上海首家合資企業(yè)的產(chǎn)品。由于海上遇到風(fēng)暴,其中一部分遭到海水污損,但這批貨物已于昨天按時(shí)運(yùn)抵。
【例51】 "Heaven bless you, my child," said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp. "Come away, Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.
×她摟著愛(ài)米麗亞說(shuō):“求老天保佑你,孩子。”一面說(shuō),一面從女孩的肩頭對(duì)夏潑小姐惡狠狠地瞪眼。吉米瑪小姐心里害怕,趕快拉著年輕女子出來(lái),口里說(shuō):“來(lái)吧,貝基。”
【譯文】 她摟著愛(ài)米麗亞說(shuō):“求老天保佑你,孩子。”一面說(shuō),一面從愛(ài)米麗亞肩頭對(duì)夏潑小姐惡狠狠地瞪眼。吉米瑪小姐心里害怕,趕快拉著夏潑小姐出來(lái),口里說(shuō):“走吧,小姐。”
【例52】 I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.
×我抓起那支最大的畫(huà)筆,迅猛異常地向我可憐的受害者撲了過(guò)去。
【譯文】 我抓起那支最大的畫(huà)筆,勢(shì)不可擋撲向那全無(wú)招架之力的畫(huà)布。