英漢翻譯原理第四講:怎樣表達譯文?(續)
二、要避免照搬英漢詞典的釋義:(續)
【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players.
【譯文】 這個球隊擁有眾多經驗豐富的老隊員,很有名氣。
【例71】 These new shoes squeak.
【譯文】 這雙新鞋走起路來咯吱咯吱響。
三、要充分運用漢語獨特的表達優勢:
【例72】 Whatever you like to eat, just tell me.
×無論你想吃什么東西,只要告訴我。
【譯文】 想吃什么,只要告訴我。
【例73】 Even if you go there, there wouldn't be any result.
×即使你去了,也不會有什么結果。
【譯文】 你去了也是白去。
【例74】 I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield -- I love it, because I have lived in it a full and delightful life -- momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have nor been burned with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face with what I reverence, with what I delight in -- with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever. I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death.
【譯文】 離開桑菲爾德,我黯然神傷:我愛此地--因為此地曾有過一段充實愉悅的日子--至少曾短時間有過。我沒有遭人踐踏,沒有變得麻木,沒有埋沒于小人堆里,沒有脫離過明媚燦爛、生機勃勃、高尚脫俗的一切,始終與之息息相通。在此曾經與一位十分崇敬、樂意與之交談的人--一位思想獨創、精力充沛、心胸開闊的人--直面傾談。羅切斯特先生,與你相識了,卻又一定要與你永遠分離,想到此處令我既感恐懼又覺痛楚,猶如面對必將來臨的死亡。
【例75】 Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself red with his haste and fury.
【譯文】 他雖然受了傷, 動作卻快得出奇,斑白的頭發披散在臉前,臉也因氣急敗壞而漲得通紅。
【例76】 As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him; but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition.
【譯文】 因為凱撒愛我,我為他哭泣;因為他幸運,我為他高興;因為他英勇,我對他尊崇;但因為他有野心,我就刺殺了他。用眼淚匯報他的愛;用歡樂慶祝他的幸運;用尊崇紀念他的英勇;而用刺殺制止他的野心。
【例77】 A big nation has its problems while a small nation has its advantages.
【譯文】 大國有大國的問題,小國有小國的好處。
【例78】 Foreign intervention will thus find justification.
×外國的干涉因此而找到正當的理由。
【譯文】 外國的干涉因此而名正言順。
【例79】 He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim.
×他講得很堅定,但臉色很凄傷,雙眼閃出悲觀的神情。
【譯文】 他講話時語氣堅定,但面帶愁容,眼神暗淡。
【例80】 He was but a man with many grey hairs, with a heavy burden of responsibility, of thoughts and worries.
×他已是長了許多灰發、肩負重任、心中充滿思考和憂慮的人。
【譯文】 他已是鬢發斑白,肩負重任,思緒萬千,焦慮滿懷。
【例81】 Gathering facts, confirming then, suggesting theories, testing them, and organizing findings -- this is all the work of science.
×收集資料,對它們進行論證,提出理論,對它們進行檢驗,加上對研究成果進行歸納整理--這就是全部的科學工作。
【譯文】 收集資料,論證資料,提出理論,檢驗理論,并對研究成果進行歸納整理--這就是科學工作的全部內容。
【譯文】 但是這場軍備競賽使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。