英漢翻譯原理第四講:怎樣表達譯文:(續)
四、要完整無遺地傳達原文的意義:
【例82】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance.
×在我們學會正確評價與自己不同的人之前,我們必須胸襟開闊,能夠忍讓。
【譯文】 我們要心胸開闊,善于忍讓,才能學會正確評價與自己不同的人。
【例83】 Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.
×凡不往這個簍內扔雜物者罰款5鎊。
【譯文】 雜物須扔入簍內,凡亂扔者罰款5鎊。
【例84】 At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.
×年青的法國人一見到拿破侖就把兩只腳跟喀嚓并在一起。
【譯文】 年青的法國士兵一見拿破侖就兩腳喀嚓一聲并攏,立正敬禮。
五、遣字造句要結合和借鑒語景:
【例85】 If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised.
【譯文】 如果把重物舉到一定高度,一定要做功或者消耗能;而這個功或能就等于物體重量乘以物體舉起的高度。
【例86】 Sony's $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan's biggest U.S. takeover ever -- and adds to fears that it is "buying America" and taking an invincible lead in trade and technology.
【譯文】 索尼公司用34億美元買下了哥掄比亞電影公司,這是迄今為止日本對美國一筆金額最大的收購,而且使人們更加擔心日本正在“收購美國”,正在貿易和技術方面不可阻擋地發揮著主導作用。
【例87】 The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.
【譯文】 美國大陸東起大西洋西至太平洋,橫跨4,500公里。北與加拿大接壤,南與墨西哥和墨西哥彎毗鄰。
【例88】 Voting ballots are unsigned and marked by the voters in private booths so that no one else can find out for whom a citizen is voting.
【譯文】 選票不記名,由選民在隔離的投票站里圈出被選舉人,別人無法知道哪一位公民投了誰的票。
【例89】 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
×維生素感光只是后來承認的。
【譯文】 人們只是到后來才認識到維生素的光敏作用。
六、要善于運用各種翻譯技巧:
【例90】 A change in the operating frequency is easily accomplished by operating a switch installed on a monitoring alarm.
【譯文】 操作監視告警器上的開關,工作頻率就會自然產生變化。