英漢翻譯原理第五講:有哪些常用的翻譯技巧?(續)
?。ǘ┺D譯成名詞:
1、名詞派生的動詞
【例106】 In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.
【譯文】 在希臘神話中,阿佛洛狄特女神是愛的化身。
【例107】 Bright colours and bold strokes characterize his early paintings.
【譯文】 他早期繪畫的特點是色彩鮮明,筆法粗獷。
【例108】 They are already planning to staff the management in the event the joint venture is formed.
【譯文】 他們已經在打算合資企業一旦建成后經理部門的人事安排。
2、形容詞
【例109】 He felt responsible for her death.
【譯文】 他覺得她的死他有責任。
【例110】 Lack of trust is very destructive in a relationship.
【譯文】 缺乏信任對人際關系的危害很大。
(三)轉譯成形容詞:
【例111】 Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.
【譯文】 勤奮和才智對于獲得成功是頗為重要的。
【例112】 I have so much work to do that a holiday for me this year is out of the question.
【譯文】 我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。
【例113】 It's such a nuisance that I've got to work on Saturday.
【譯文】 我星期六還得上班,真討厭。
【例114】 As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
【譯文】 他對這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。
【例115】 There's no point arguing about it -- just do as you're told.
【譯文】 爭論是沒有意義的,叫你怎么做你就怎么做。
?。ㄋ模┢渌~性轉譯:
【例116】 The dominant factor in the growth of the company in question throughout the years has been its success in maintaining technical superiority in product design and manufacturing techniques.
【譯文】 該公司多年來發展壯大的主要因素是一貫成功地保持了產品設計和制造工藝上的技術優勢。
【例117】 This time-lag is difficult to explain, but there are three possible reasons.
【譯文】 這種時滯現象很難解釋,但可能有三個原因。
【例118】 People would benefit greatly from a pollution-free vehicle.
【譯文】 無污染車輛會給人們帶來很大的好處。
二、分句法和合句法:
?。ㄒ唬┓志浞ǎ?/p>
【例119】 He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labours.
×他訪問了許多地方,到處受到對他的艱苦努力所一貫表示的熱情歡迎。
【譯文】 他訪問了許多地方,到處受到熱情的歡迎。他的艱苦努力是一貫受到熱請歡迎的。
【例120】 Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.
×最后,對其結果并無真正信心,只是抱有最后一點希望,成立了一個小組委員會,試圖調解他們之間的分歧。
【譯文】 最后成立了一個小組委員會試圖調解他們之間的分歧。這只是最后一點希望,對其結果如何并非真有信心。
【例121】 Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age, and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.
【譯文】 知識是人到老年時舒適而又必需的精神歸宿。如果年輕時不種下知識之樹,老年時就得不到樹蔭的遮蔽。
【例122】 He has long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.
【譯文】 長期以來,他的同僚們雖然看不起他,卻還是對他有些親切感;現在,除了看不起之外,親切感已沒有了。
【例123】 The society dismisses much of accepted modern thinking about the shape of the earth as sheer nonsense.
【譯文】 該協會否定現代關于地球形狀的公認看法,認為都是一派胡言。