英漢翻譯原理第四講:怎樣表達譯文?
【例61】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.
×拂曉已降臨島上,灰色的柔光,許多云彩,景色美極了。這里有透明的光線,它是不能描寫也不能畫出來的。
【譯文】 曙色中的海島美極了,晨光熹微,彩云片片,澄徹的光影無法形容,無法描畫。
【例62】 Constant technological advances in soil conservation and livestock production will be required to keep pace with this ever-growing need.
×將需要水土保持與畜牧業生產不斷的技術進步以適應這種日益增長的需求。
【譯文】 為了適應這種日益增長的需求,水土保持與畜牧生產的技術需要不斷進步。
一、要擺脫原文語句結構的影響:
【例63】 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
×對歷史研究方法的興趣較少來自于把歷史作為一門學科的有效性的外界挑戰,而更多來自于歷史學家們內部的爭論。
【譯文】 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學科。
【例64】 Distance from the event should make the memories less painful.
×事件的久遠自然會減少回憶的痛苦。
【譯文】 時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。
【例65】 Perhaps, after all, there was no enigma(費解的事物,謎團)about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose.
【譯文】 也許他身上畢竟沒有什么不可思議的東西。所謂不可思議,只是那些不如他的人對他那種堅韌不拔的意志感到不可思議而已。
【例66】 It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
【譯文】 他站住,轉過身來,定睛一看,是個年邁婦女,個子很高,依然一副好身材,雖然受歲月折磨而顯得憔悴。
二、要避免照搬英漢詞典中的釋義:
【例67】 Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.
×就像我的朋友一樣,我現在有了一種代替抱怨的東西。當我對生活感到厭倦時,我就拿出鉛筆到后院去心不在焉地亂涂一個小時,試圖畫出看上去像樹的樹木速寫。
【譯文】 同有位朋友一樣,我現在不再抱怨,而是去做一些別的事情。在生活中感到厭倦時,我就拿起鉛筆,到后院里隨便涂鴉個把小時,畫畫樹林的速寫,盡量畫得看上去像是樹林。
【例68】 His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
×他的煩惱經不起安靜的良宵美景的感染力。
【譯文】 更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。
【例69】 But this arms race strained the government's principles as well as its budgets.