日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

會議口譯指南

時間:2005-6-21 14:24:16  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
r your mastery of the organisation’s structure and jargon, the more likely you are to be recruited again. Interpreters, even freelances, should identify with the “corporate image” of the organisation they are working for and seek to fit in with it.

If the organisers have taken the troubles to send you documents, study them, in all your working languages. You will find that minutes of past meetings or the proceedings of earlier congresses are the most useful but don’t hesitate also to use Encyclopaedias and basis text books for beginners. An interpreter needs to have as good a knowledge of the terrain as an `infantry-man` before going into the battle. Prepare your own multilingual glossary for the meeting. Note the terms specific to that particular group or topic, a Management Committee in one context may be Steering Group in another. Be prepared to share your glossaries with the other members of the team. Never be a terminology “freeloader”, relying on others to do the work.

In compiling glossaries, whether on a computer or manually, make sure that you have a logical system for sorting terms (e.g. by subject, organisation, committee, etc.) in alphabetic order for each language and which enables you to identify terms with the organisation that uses them in that particular way. If you decide to buy a computer, consult the AIIC computer working group (GRIP) on proven software and hardware.

Briefings, even very short ones before a session, can be a valuable addition to your preparation for a difficult technical meeting. They can also enhance the professional image of the interpreter. A well organised briefing, i. e. one attended by experts, preferably covering the working languages of the conference, and the interpreters, who have studied the conference papers and relevant textbooks in advance, can greatly improve interpretation performance. Experts usually appreciate informed questions and in the course of explaining the significance of a term, a process, etc. they develop a much better understanding of interpreters’ needs and much greater confidence in the interpreters’ ability to do the job satisfactorily.

III. TEAMWORK IN THE BOOTH
The only people who must be on time for a meeting are the interpreters. A group of delegates may habitually arrive late, but the day you do, you may find that they arrived on time and are waiting for you. Interpreters should be there 15 minutes before the scheduled starting time, to check wheth

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一頁  >> 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 南方车站的聚会| 事业编面试题库及答案| 七年级下册语文读读写写拼音全部 | 莱诺| 宇宙刑事卡邦| 女同性激烈床戏舌吻戏| 二年级最佳家长评语| 美女亲热| 远古的传说| 徐荣柱| 免费完整队列训练教案| 包公大战潘金莲| 少年智力开发报| 80年代欧美动画片| cetv3中国教育电视台直播| 致爱丽丝钢琴简谱双手完整版| 啊嗯啊嗯| 黄视频下载| 内蒙古电视台雷蒙| 我的学生妈妈| 电影《林海雪原》| 裸色亮片| 琅琊榜3第三部免费播放| 还珠格格第一部主题曲| 红色诗词六年级下册| 那个不为人知的故事电视剧| 香谱七十二法图大全| 《诱惑》电影| 黄色影视影片| 喜羊羊电影| 福利视频观看| 破地狱粤语在线| cctv16节目表今天目表| 夜电影| 廖凡演的电影| 海绵宝宝第十四季| 国内性爱视频| 拂乡心| 罗云熙的新剧《尸语者》哪里能看| 包公决战潘金莲在线观看| 特种部队电影全集观看|