=====精彩回顧===
How to Talk Like a Local
美國各州英語大不同
We think across America we’re all speaking the same English, but in fact, we are not. And we’ve been hearing from you all day, because a new dictionary is out—and it’s the dictionary of American regional English, it’s just arrived and Peggy emailed, for instance, a whiskerdilla means that’s really something if you’re in Wisconsin. Linda in Oklahoma told us grocery cards are buggies there, and here’s ABC’s John Berman with more.
我們認為美國各地的人們說的都是同樣的英語,但實際上并非如此 。我們一整天都在聽大家說這一點,因為一部新的詞典問世了——美國地區英語詞典,現在剛剛到達,比如,Peggy發送電子郵件說,如果你在威斯康辛州,whiskerdilla意義非凡 。俄克拉荷馬州的Linda告訴我們,grocery cards在他們那里的意思是buggies 。ABC新聞的John Berman報道更詳細內容 。
Behold, conclusive proof that American is the world’s only super power.
你看到了,大量證據表明美國是世界上唯一的超級大國 。
To you this might look like a dust bunny. That pull of hair and dust that collects under your bed, but in the northeast they call it a dust bunny, the south House Moss, Pennsylvania a Woolie, and California a flug or a monggy, the monggy, 170 words for this same thing, we truly are the land of plenty, plenty of words, quirky, colorful, different words, depending on where you’re from.
對你來說,這或許就像dust bunny 。在你的床底下累積的毛發和灰塵,但是在東北部,他們稱其為dust bunny,南方說House Moss,賓夕法尼亞叫做Woolie,加利福尼亞叫做flug或monggy,同一個物體不同的地方有170個詞語來表述,我們確實是一個詞匯豐富,語言多彩的國家,根據你所在的地區不同而不同 。
Heavy rain, in the Ozarks, a fence lifter, Tennessee, a Gully washer, and on the Gulf coast, a Toad Strangler.
暴雨在歐扎克山脈說fence lifter,在田納西州是Gully washer,在墨西哥灣岸區是Toad Strangler 。
A large sandwich in Pennsylvania is a Hoagie, in New York a Hero, and in New England, Grinders, except the parts of Boston where they call it a Spucky.
在賓夕法尼亞州,大三明治是Hoagie,紐約說的英雄在新英格蘭是Grinders,而在波士頓部分地區則叫做Spucky 。
And in Appalachia, you can wash it down with a Pretty Girl’s station, which is what they call lemonade. Or grab a drink at the bubbler in Wisconsin, a water fountain to the rest of us. It’s perfect for a parched throat, or as they say in Mississippi a parched goozle. It’s a celebration and reminder of our rich real diversity. A country where you can eat a plate of noodles or hit a river to go noodling, that’s barehanded cat fishing, I tried it in Missouri.
在阿巴拉契亞,你可以在就餐后喝Pretty Girl’s station,他們叫做檸檬汁 。或者在威斯康辛州的bubbler喝一杯飲料,而在其他地方則叫做water fountain 。對于非常口渴的人(parched throat)來說非常好,而在密西西比州則叫做parched goozle 。這再次提醒我們美國的語言多么豐富 。在這個國家,我們可以吃一盤面條或者hit a river to go noodling,或者barehanded cat fishing,我曾在密蘇里州試過 。
We all might speak differently, but we all speak American, and if you don’t like it, you have a bad case of the moligrubs, and should go shut yourself in a rumpled camera.
我們說的話或許不同,但是我們說的都是英語 。如果你不喜歡的話,那你have a bad case of the moligrubs,應該把自己封閉起來 。
John Berman, ABC news, New York.
ABC新聞,John Berman在紐約報道 。