=====精彩回顧=====
Security in place for French solidarity march
法國團結游行安保工作就緒
Hundreds of people gather in Sydney's Martin Place on Sunday to remember the victims of the fatal shooting and hostage attack in Paris last week. Many held up signs with the logo "I Am Charlie" meant to symbolize the satirical weekly Charlie Hebdo where 12 people were gunned down by Islamic extremists. Still reeling from their own hostage attack at a cafe here in December, well wishers expressed their solidarity.
周日,數百人聚集在悉尼馬丁廣場,紀念上周巴黎發生的致命槍擊和人質襲擊遇難者 。許多人手持“我是查理”的標語,象征著諷刺性雜志《查理周刊》,該雜志社12名工作人員被伊斯蘭極端分子槍殺 。12月份咖啡館人質襲擊事件的影響仍未過去,祝福者們表達了他們的團結 。
(SOUNDBITE) (English) UNIDENTIFIED PERSON SAYING: "It's a big thing for us to be here today and say, look we're not there but we're withyou."
未透露姓名的民眾:“我們來到這里說,看,我們雖然沒有在現場,但是我們和你們在一起 。對我們來說這是很重要的事 。”
In Paris, security is in place for a massive unity march expected later Sunday. Various world leaders and heads of state from across Europe are expected to join the silent march with what could be hundreds of thousands of French citizens. Seventeen people, including civilians, journalists and police officers, lost their lives in three days of violence that's shaken the country.
在巴黎,預期于周日晚些時候舉行的大規模團結游行的安保工作已經就緒 。許多世界領導人和來自歐洲的國家元首將參加靜默游行,數十萬法國民眾將參加 。包括平民,記者和警察在內的17人在舉國震驚的連續三天的暴力襲擊活動中遇難 。
At least 40 dead in bus crash
巴士撞擊事件致至少40人遇難
At least 40 people are dead after a bus crashed head on with a fuel tanker in southern Pakistan. It happened just past midnight on Sunday morning on a highway on the outskirts of Karachi. Officials say there were about 55 people on board the bus, including women and children,when it collided with the tanker. Both vehicles immediately burst into flames. The bodies were taken to a medical center in Karachi, but officials said many were burned beyond recognition. Road accidents are common in Pakistan where poorly maintained roads and vehicles plus reckless driving have caused at least 4500 deaths per year since 2011.
在巴基斯坦南部,一輛巴士與一輛油罐車相撞,造成至少40人死亡 。事件發生在周日凌晨過后,卡拉奇郊區一條高速公路 。官員們表示,與油罐車相撞時,巴士上大約有55人,包括婦女和兒童在內 。兩輛車都立即起火 。尸體被帶往卡拉奇一個醫療中心,但是官員們表示,許多遇難者已被燒得面目全非,難以辨別身份 。由于道路和車輛保養狀況差以及疏忽駕駛的原因,巴基斯坦的道路事故非常常見 。自2011年以來,道路事故每年造成至少4500人死亡 。
Hospital standoff ends without incident
休斯頓僵持狀況結束
A standoff at a suburban Houston hospital ended early Sunday morning. Local media say parts of the Tomball Regional Medical Center were evacuated after reports that a man had barricaded himself with his sick son in the critical care unit. Initial reports that the man had taken hostages turned out to be wrong. Police say the man was distraught about his son's condition and had refused to comply with police demands which led to the standoff. The man later surrendered to authorities without incident, police said.
周日早上,休斯頓郊區一家醫院的僵持狀況結束 。當地媒體報道稱,有報道稱一名男子把自己和患病的兒子封鎖在病危護理病房后,湯博爾醫療護理中心部分地區被疏散 。最初報道的這名男子劫持了人質被證實是虛假消息 。警方表示,這名男子因兒子的疾病而心煩意亂,拒絕聽從警方的要求,從而導致出現僵持的局面 。警方表示,后來這名男子向警方自首,沒有發生意外 。