=====精彩回顧=====
German train strike strands millions
德國火車罷工 數百萬旅客滯留
Germany's railway workers are on a two day-strike, over a dispute on pay and negotiation rights. Millions of passengers are stranded. The action, which started on Saturday, comes during half-term holidays. The union says a third of long-distance trains are still running, but that's little consolation for travellers.
由于薪資和談判權利爭端,德國鐵路工人舉行為期兩天的罷工 。數百萬旅客滯留 。于周六開始的罷工開始于長假期間 。工會表示,三分之一的長途列車仍然運營,但是對于旅客來說相當于杯水車薪 。
(SOUNDBITE) (German) PASSENGER, BIRGIC BARGA, SAYING: "At the end of the day we are suffering. I think that the bosses should be the ones suffering. They are striking and we are the ones who suffer. It's not ok."
旅客BIRGIC BARGA:“最終痛苦的是我們 。我認為受懲罰的應該是大老板們 。他們罷工,而受懲罰的是我們 。這并不合適 。”
National rail operator Deutsche Bahn had made a new pay offer on Friday, but the union rejected it and pressed ahead with the strike.
國營鐵路運營商聯邦鐵路公司周五提出新的薪資體系,但是工會拒絕,并提出罷工 。
Food aid for Ebola-hit Sierra Leone
食物援助到達塞拉利昂
Food aid from the UN arrives on the outskirts of the Sierra Leone capital, which is battling an Ebola outbreak. It's a welcome sight for families who are finding it hard to make ends meet. Prices have jumped because quarantined districts are restricting the movement of food supplies. The World Food Programme says Saturday's distribution has been the largest since the virus first spread.
來自聯合國的食物援助抵達塞拉利昂首都郊區 。這里正在應對埃博拉疫情 。這對于生活難以維系的家庭來說是受歡迎的舉動 。由于隔離區限制食物供給,糧食價格攀升 。世界糧食署于周六宣布,這是埃博拉病毒開始傳播以來規模最大的一次食物供給活動 。
(SOUNDBITE) (Krio) WATERLOO RESIDENT, HASSAN SESAY, SAYING: "Things are very hard for us, may God help them, we want the World Food Programme to do more for us."
沃特盧居民HASSAN SESAY:“對我們來說形勢非常艱難,希望上帝幫助我們 。我們希望世界糧食署能為我們做更多 。”
There's no cure yet for Ebola but pharmaceutical companies have been working on experimental drugs. The World Health Organisation said more than 4,500 people have died from the disease, most of them in West Africa.
埃博拉病毒目前還沒有治愈方法,但是醫藥公司正在研發試驗藥物 。世界衛生組織表示,超過4,500人已經因這種疾病喪生,其中大部分在西非 。
Hopes fade for 40 missing after Nepal blizzard
尼泊爾暴風雪失蹤40人希望渺茫
Nepal's army has resumed their search for at least 40 missing hikers, stranded in the Himalayas. This, after Wednesday's unseasonal blizzard killed 39 people. More than 500 people have been rescued so far, and the army is hoping that improved weather conditions will help speed things up.
尼泊爾軍隊繼續搜索被困在喜馬拉雅山的至少40名失蹤登山者 。周三非季節性的暴風雪造成39人死亡 。目前為止已有50多人獲救 。軍隊希望天氣狀況改善能夠幫助加速救援過程 。
(SOUNDBITE) (English) COLONEL NIRANJAN KUMAR SHRESTHA, SPOKESMAN OF THE NEPALESE ARMY, SAYING: "The terrain is still okay but it is the matter of the weather and thickness of the snow that is hampering our movement basically."
尼泊爾軍隊發言人,NIRANJAN KUMAR SHRESTHA上校:“地形沒什么問題,但是問題是,糟糕的天氣和厚厚的積雪妨礙我們的行動 。”
With each passing day, hopes of finding more survivors is fading. ...Survivors like these, returning to Israel after one of Nepal's worst ever mountain disasters.
隨著一天一天的過去,找到更多幸存者的希望逐漸流逝 。這些幸存者經歷了尼泊爾最糟糕的山峰災難之后返回以色列 。
(SOUNDBITE) (Hebrew) ISRAELI SURVIVOR, ROEY PATAEL, SAYING: "I was out in the field for two nights, one night I was completely buried in the snow for about 15 or 16 hours. And an additional night, in the field but out of the snow until the rescue came to take me."
以色列幸存者ROEY PATAEL:“我在野外度過了兩個晚上,有一個晚上我完全被埋在大雪中15到16個小時,但是后來走出雪堆,一直待在野外,直到救援隊找到我 。”
Now rescuers have turned to villagers, familiar with Nepal's Annapurna trail, to help a recovery mission that turns more bleak by the day.
現在,救援者向熟悉尼泊爾安納普爾那峰的當地村民求助,幫助進行救援行動 。找到幸存者的希望已經越來越渺茫 。