=====精彩回顧=====
Officials recover black box recorders at Mali crash site
官員找到阿航失事客機黑匣子
French troops are on the ground in Mali, securing the site of the Air Algerie plane crash. The death toll stands at 118. More than 50 of those killed were French nationals. In Paris, French President Francois Hollande told reporters that one of the black box flight recorders has already been recovered.
法國軍隊正現場保護阿爾及利亞航空公司客機墜毀地點 。死亡人數為118 。超過50名遇難者是法國公民 。在巴黎,法國總統奧朗德告訴記者,其中一個黑匣子飛行記錄器已經找到 。
(SOUNDBITE) (French) FRENCH PRESIDENT FRANCOIS HOLLANDE SAYING: "What we know already is that the debris from the plane is concentrated in a limited space, but it is still too early to make any conclusions, but they will come. There are theories, notably about the weather, but we aren't ruling anything out because we want to know everything about what happened."
法國總統奧朗德:“我們已經知道的是,飛機殘骸都集中在一個有限的區域,但是要得出任何結論還為時過早,不過遲早會得出結論 。我們已經得出一些理論性的結論,尤其是關于天氣方面,但是我們不能排除任何可能性,因為我們希望了解一切細節 。”
The plane was heading from Burkina Faso to Algeria when it crashed Thursday in between the northern Malian town of Gossi and the Burkina Faso border. Images from local television revealed the debris field, strewn with aircraft parts and twisted metal. Officials say it appears that the airliner broke apart when it hit the ground, suggesting the crash was unlikely the result of an attack.
周四,飛機從布基納法索飛往阿爾及利亞途中在馬里北部城鎮戈西和布基納法索邊境之間墜毀 。當地電視臺畫面顯示墜機地點附近布滿飛機零部件和變形的金屬 。官員們表示,飛機似乎在撞擊地面時分解,表明墜機不可能是襲擊造成 。
Car bomb kills two, injures dozens in southern Thailand
泰國南部汽車炸彈致2人死亡
The fiery aftermath of car bomb in southern Thailand. The blast in the popular tourist town of Betong, left two people dead and 36 injured. Amateur video captured shortly after the explosion shows the extent of the damage. Fireghters struggled to extinguish the flames as thick, black smoke poured into the sky. Poilce say they believe southern separatists were behind the attack. This area, home to Thailand's Muslim minority has been plagued by sectarian violence over the past decade. It's particualrly vulnerable during the muslim holy month of Ramadan, which ends in the next few days.
這是泰國南部一起汽車炸彈爆炸后的場景 。爆炸發生在著名的旅游城市勿洞,造成2人死亡,36人受傷 。爆炸后不久拍攝到的業余視頻顯示了破壞程度之大 。消防員試圖撲滅火焰,黑色的濃煙籠罩著天空 。警方表示,他們相信襲擊的幕后黑手是南部分裂勢力 。該地區是泰國穆斯林少數民族的聚居地,過去十年頻遭宗派暴力 。在穆斯林齋月節期間,該地區更容易遭遇襲擊 。齋月節將于未來幾天結束 。
Iraq picks new president
伊拉克選擇新總統
Iraq's parliament elects a new president. The choice of senior Kurdish politician Fouad Massoum to fill the post comes at a critical time. It's the second step along the rocky path to form a government. The next step, choosing a prime minister, is likely to be far more difficult. Iraq's current prime minister is ruling in a caretaker capacity. The country's lawmakers have been in deadlock over the formation of a government since elections in April. United Nations Secretary-General Ban Ki-moon, visiting the Kurdish region of Iraq, is urging unity with the nation's entire survival at risk.
伊拉克議會選舉新總統 。在關鍵時期,庫爾德政客福阿德·馬蘇姆(Fouad Massoum)擔任該職位的選擇浮出水面 。這是困難重重的組建政府道路的第二步 。下一步是選擇總理,可能會更加困難 。伊拉克現任總理正在領導看守內閣 。自4月份的選舉以來,伊拉克立法者在組建政府方面已經陷入僵局 。聯合國秘書長潘基文訪問伊拉克庫爾德地區時敦促伊拉克人在民族生死存亡之際團結起來 。
(SOUNDBITE)(English) BAN KI-MOON, UNITED NATIONS SECRETARY-GENERAL, SAYING: "This crisis requires the leaders in Arbil and leaders in Baghdad work together to maintain the unity of the country within its federal system and remove the danger of further tensions and conflict."
聯合國秘書長潘基文:“這場危機要求埃爾比勒領導人和巴格達領導人一致努力,在聯邦體系內維持國家團結,解除進一步緊張關系和沖突的危險 。”
The crisis facing Iraq was highlighted by hundreds of Iraqi Christians marching on the U.N. office in Arbil to demand help for families displaced by Islamic State militants. The militants now controlling the city of Mosul have warned non-Muslims there to convert to Islam, leave, or face execution. The cleansing campaign has segregated the north along clear sectarian and ethnic lines, driving long-standing minority inhabitants from their homes.
數百名伊拉克基督徒前往埃爾比勒聯合國辦公室尋求幫助由于伊斯蘭國激進分子而無家可歸的家庭,更加凸顯了伊拉克面臨的危機 。現在控制著摩蘇爾市的激進分子警告該地區非穆斯林皈依伊斯蘭教,否則就離開或面臨處決 。清洗運動沿著清晰的宗派和種族界限將北方隔離,迫使長期存在的少數民族居住者背井離鄉 。