=====精彩回顧=====
One hundred years since World War One
第一次世界大戰100周年
It was supposed to be the war to end all wars -- World War One. 2014 marks the 100th anniversary of the global conflict,which killed more than 16 million people. It also changed the very nature of military conflict. The Great War was sparked with the assassination of Archduke Franz Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian Empire, and his wife, as they traveled in an open topped car. An already unstable and volatile Europe descended into chaos. The Central Powers of Germany, Austria-Hungary and the Ottoman Empire on one side. The Allied forces of Great Britain, the United States, France, Russia, Italy and Japan on the other. The war, which lasted from 1914 to 1918, introduced new technologies, including submarines and mines. They would drastically increase the number of casualties from previous wars. In the end, the Central Powers collapsed. As part of the peace agreement, Germany was allowed to remain a sovereign nation, but was strapped with an enormous reparations bill. The seeds of the Second World War had partly been sown.
這被認為是終結了所有戰爭的大戰——第一次世界大戰 。2014年迎來這場戰爭100周年 。這場全球沖突導致超過1600萬人遇難,也改變了軍事沖突的本質 。戰爭的導火線是奧匈帝國繼承人弗朗茨·斐迪南大公和他的妻子乘坐敞篷車時被暗殺 。已經極其動蕩,變化無常的歐洲迅速進入混亂 。德國,奧地利-匈牙利和奧斯曼土耳其帝國的同盟國為一條戰線 。大不列顛,美國,法國,俄羅斯,意大利和日本組成的盟軍為另一條戰線 。這場戰爭從1914年持續到1918年,引入了新的技術,包括潛艇和地雷 。導致傷亡人數遠遠超過以前的戰爭 。最終,同盟國垮臺 。作為和平協議的一部分,德國獲準繼續保留主權國家,但是要支付巨額賠款 。從而為第二次世界大戰埋下了種子 。
Egypt upholds death sentences on Brotherhood leader, nearly 200 supporters
埃及維持對兄弟會領袖死刑判決
Outside an Egyptian courthouse in Cairo, a man reacts to news of his brother's death sentence. The court had just confirmed the death sentences of nearly 200 supporters of the Muslim Brotherhood as well as its leader, Mohamed Badie. The ruling is a sign that Egypt's new president, Abdel Fattah al-Sisi, intends to continue a crackdown on the outlawed Islamist movement.
在埃及開羅法庭外,一名男子對兄弟的死刑判決作出回應 。法庭證實了接近200名穆斯林兄弟會支持者及其領袖巴迪(Mohamed Badie)的死刑判決 。該裁決表明埃及新總統塞西決心繼續鎮壓這個被宣布為非法的伊斯蘭組織 。
(SOUNDBITE) (Arabic) BROTHER OF DEFENDANT RABIE MOSTAFA WHO WAS SENTENCED TO DEATH, OMRAN MOSTAFA, SAYING: "This is an unfair ruling, with God as my witness I swear it is unfair. May God bring forth an earthquake to obliterate the corruption in this country."
被判死刑的被告RABIE MOSTAFA的兄弟OMRAN MOSTAFA:“這個裁決非常不公平,上帝作證,我宣誓這是不公平的 。愿上帝帶來一場大地震,把這個國家的腐敗問題消除一空 ?!?/span>
The charges stem from violence that erupted last summer following the ouster of Islamist President Mohamed Mursi, a senior Brotherhood member. One police officer was killed in the violence. But some 500 others were acquitted of the charges. Relatives of those who were freed also gathered outside the courthouse, but to celebrate.
控告起源于去年夏季伊斯蘭總統,穆斯林兄弟會高級成員穆爾西被推翻之后爆發的暴力活動 。一名警察在暴力中被殺害 。但是另外500人被判無罪 。
(SOUNDBITE) (Arabic) FRIEND OF ONE OF DEFENDANTS WHO WAS ACQUITTED, MOHAMED HOSNY, SAYING: "This is a fair ruling, the military and the people are one hand. God willing, Egypt will rise. Viva Egypt."
被宣判無罪的一名被告的朋友MOHAMED HOSNY:“這是公平的判決,軍隊和民眾是在一條戰線的 。上帝保佑,埃及一定會崛起 。埃及萬歲!”
Amnesty International accused Egypt's judiciary of using the verdicts to crush dissent. There was no immediate reaction from the Brotherhood itself. Its members are either in jail, or on the run.
國際特赦組織指控埃及司法系統利用判決來打壓異己 。目前兄弟會本身還未作出回應 。其成員都在監禁或在逃亡 。
Ukraine's Poroshenko visits wounded soldiers
烏克蘭總統探訪受傷士兵
Ukrainian President Petro Poroshenko visits an army hospital in Kiev Saturday to talk to soldiers wounded during a military operation against pro-Russian separatists. He awards state medals and thanks them on behalf of the Ukrainian people. On Friday Poroshenko ordered a ceasefire until June 27 as part of his plan to end the rebel insurgency in the east of the country.
周六,烏克蘭總統波羅申科探訪了一家軍方醫院,慰問在打擊親俄分裂分子的軍事行動中受傷的士兵 。他向士兵們頒發了國家榮譽勛章,代表烏克蘭人民向他們表示感謝 。周五,波羅申科下令6月27日之前停戰,作為終止烏克蘭東部反叛活動的計劃的一部分 。