句子:
This time it ended in a no-win instead of the win-win result as they had expected though theirs could be called a strong-strong association.
誤譯:
這一次,結果沒有如他們預料的那樣雙贏,而是以無臝而告終,盡管他們的聯合可以被稱為雙強聯合。
正譯:
盡管他們的聯合可以稱為強強聯合,但結果這一次卻并 沒有像預料的那樣雙嬴,雙方都沒有臝/都沒有成為羸家。
翻譯加油站:
在漢語中,重復是構詞的一個重要手段,如“寶寶”,“說 說”,“看看”,“團團轉”,“慢吞吞”,“暖洋洋”,“客客氣氣”, “好好先生”,“歲歲平安”,“虎虎有生氣”等,在句子中也常常重復,如“你聽聽他怎么說”,“我求求你行行好”等。英語中很少有這樣重復構成的詞,我能想到的除了口語中的papa,mama, bye-bye之外,還有下面幾個例子:
1、baby “嬰兒”,“寶寶”
2、ackack “高射炮”,有人說是由象聲詞發展而成的,其實是 antiaircraft 的縮略)
3、doo-doo “鳥糞”,是美國俚語,也婉指“糞便”
4、pee-pee “尿尿”,是小孩說的兒語,英國也說wee-wee
5、geegee “平庸的或拙劣的賽烏”,這是M國口語,是重復gee 構成的,gee原為趕馬的吆喝聲
6、so-so “一般的”,詞典上標為形容詞和副詞,口語中常說just so-so
7、South-South dialogue (南南對話),指發展中國家之間的對話。
8、long, long ago (很久很 " 久以前)和far,far away (在很遠很遠的地方)一般是講故事的用語。