句子:
He had been an activist in the kneel-in movement.
誤譯:
他曾經是“進跪運動”的積極分子
正譯:
他曾經積極 參加(黑人)祈禱示威。
翻譯加油站:
這些以-in為結尾的詞意思不難理解,都表示黑人在本來專為白人開設的各種場所進行不同方式的和平示威。對比一下詞組和例句:
1、sit-in 指“靜坐示威”
2、call-in 意為“打電話進行抗議”
3、be-in 是說一批嬉皮士在紐約中央公園集會,要求社會認可他們的生活方式
4、love-in 指一群主張性愛自由的年輕人在洛杉肌伊利森公園聚會,宣傳他們的主張,結果造成周邊交通一度堵塞
5、laugh-in開始指一種以笑表示示烕抗議的活動,后來擴大到指能引觀眾大笑 的一種幽默廣播節目。
6、A few meters from the Risheq home,protesters have set up a tent where they have been staging a sit-in for months. 距離艾伊達住房僅幾米遠的地方,抗議人士打起了帳篷,在那里靜坐抗議已經長達幾個月了。
7、For learning the language, you'll be better off if you can find a station that focuses more on things like news, weather, and call-in advice programs.為了學習語言,你最好找到一個集中播出新聞、氣象以及電話交談節目的電臺。
8、Euphoriaover the new US-Indian love-in should not cloud our judgment of South Asia’srealities, nor make us believe we can cajol India into becoming a regionalpoliceman for US interests.美國和印度之間新的友好關系讓我們倍感歡欣,但也不能因此影響了我們對于南亞現狀的判斷,也不能讓自認為能夠勸誘印度成為代表美國利益的地區警察。