句子:
Have you been keeping cool?
誤譯:
你一直保持著鎮靜,是嗎?
正譯:
最近還那么悠閑/優哉游哉/悠然自得嗎?
翻譯加油站:
cool是一個常用詞,原意是“涼快”,可是作為一個時髦 詞,意思變了,和溫度沒有關系。可以表示一種驚羨.凡是人們認為“帥”或“棒” 的東西,都可以說是cool的。cool還可以譯為沉著的、從容的、漠不關心的、孤傲冷漠的、厚顏的、無理的、絕妙的、頂刮刮的。此外cool還有“從容的”之意。對比一下例句:
1、A vacuum flask keeps cool drinks cool and hot drinks hot. 保溫瓶使冷飲保冷,使熱飲保溫。
2、It's important for you to keep a cool head at this moment. 這時候保持頭腦冷靜是很重要的。
3、Hey, that's really cool. 嗨,那真好極了。
4、No matter how cool your interface is, less of it would be better. 不論你的界面多酷,越少越好。
5、His second marriage had turned out a cool affair. 他第二次結婚卻是淡墨山水。