句子:
I got a feeling well make a killing today.
誤譯:
我有個感覺,我們今天要開殺。
正譯:
我有個預感,我們今天 會大發一筆.
翻譯加油站:
原文出選自美國幾年前的一部影片《華爾街》(Wall Street)開頭部分的一段對話,對話的兩人不是黑社會成員,也不是軍警, 所以這里的killing譯成“開殺”是沒有道理的。kill在英語中常用以表示強調.對比一下詞組和例句:
1、a killing joke 一則讓人捧腹大笑的笑話
2、kill a bad habit/kill some evil 革除陋習
3、The paperwork is killing 這些書面/文字工作實在太煩人
4、It kills me! 我可傷透了心 或 這可要我命
5、These girls kill/are killing me. 這些女孩子真讓我頭疼
6、Mike made a killing on that silk deal.邁克從那筆絲綢生意中發了大財。
7、If words of our new plan leak out they surely can still make a final killing.要是我們的新計劃走漏了風聲,他們肯定還可以最后再撈 —把。