
6. He is fighting.
他在掙扎.
有些老美也是很會惡作劇的。話說那天我費盡九牛二虎之力好不容易終于來到了彩虹瀑布 (水很小,建議各位下次不要被騙),看到一堆老美抬著一個人正準備把他丟下水, (這讓我想到以前在我高中時好像也常干這種缺德事。) 那人不停的掙扎,其中一個抬著他的人就說了,"He is fighting." (他在掙扎。) 我在想換作是我,我可能會說,"He is struggling." 但就像之前的英文筆記中一再強調的,老美在日常生活當中比較喜歡用一些簡單的字,像 struggle 這樣的字在日常生活對話當中是不常聽到的,美國人比較喜歡用 fight 這個字就行了。
附帶一提的是 fight 這個字在日常生活當中的對話也常指「吵架」而言。例如 "They are fighting." (他們正在吵架。) 或是 "They had a huge fight last night." (他們昨晚大吵了一架。) 但是「打架」也是用 fight 這個字,所以當有必要明確區分兩者的不同時,有時會用 verbal fight 專指「吵架」而言,而 physical fight 則是專指「打架」。例如,"The verbal fight turned into a physical fight after they both got drunk." (當他們兩人都喝醉了之后,從原來只是口角變成兩人一下子就打起來了。)