
2. We have folks passing us.
有人要超過我們.
Folks 這個字指的是一群人,跟 people 的意思是差不多的。但是 folks 這個字的好用之處在于,它可以用來指一群跟自己有點關系,但又稱不上是 friends 的人們。最簡單的例子,假設我今天要發一封 e-mail 給系上同學,e-mail 的開頭就可以寫 Hi folks, 當然如果不嫌肉麻的話寫 Hi my friends, 也可以,但是就不能說成 Hi people, 啦!
另外 pass 這個字是當「超過」解釋,所以整句話 "We have folks passing us." 的意思就是「有人要超過我們。」或是在開車時則是指 「有人想要超車。」當時因為爬山時山路狹窄,只能容一個人通過。所以當我想走快一點超過前面的人時,他們當中就有一個人提醒其他的同伴們說,"We have folks passing us." 請大家先靠邊站,把路讓出來給后面的人先行通過。
而今天如果我是要超過別人的那個人,我必須說聲 "Excuse me." 或是 "Excuse us." (兩人或兩人以上),以示禮貌。而且我發現以前在國內時都是除非路完全被別人堵住了我才會說借過一下,但是在美國,個人的感覺是,只要那個人是在你經過的路線伸手可及的范圍內 (Within arm's reach),老美就會說 "Excuse me." 或是 "Excuse us."