
5. The ground is hollow.
這個地面是空心的.
大家應該知道有時候在山路小徑上會有那種踩起來空心不實在的路面,主要是因為地下有樹根或是腐葉之類的東西,所以踩起來會有地底下是空空的感覺。話說那天我在 Smoky Mountain 也碰到這樣一小段空心的路面,當我心里正想,"The ground is empty." 后面的老美卻先說了出口,但他說的是 "The ground is hollow." 后來我仔細一想, "The ground is empty." 的確是不太正確。因為在英文里「空的」(內部沒有東西) 和「中空的」(非實心的) 用的是不同的形容詞,「空的」用的是 empty,但「中空的」用的卻是 hollow 這個字。所以這個杯子是空的,很簡單,就是 "The cup is empty." 但地底下是空心的,其實你指的是「中空的」,所以要說 "The ground is hollow." 像這樣子在日常生活當中因為某一事件而學到某個單字的用法,印象會特別深刻,想忘也忘不掉。
不過有時候 empty 和 hollow 的界限也是難以區別的,特別是當你提到一個抽象的觀念時,例如我覺得很空虛,是該說 "I feel empty." 呢? 還是 "I feel hollow." 呢?我的美國室友告訴我說,其實這兩者都有人在用,但似乎 "I feel empty." 用的人比較多一點。