So we will be moving forward with our partnership at all levels. But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion. We are not merely looking to address current concerns. We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.
因此,我們將發展我們在各層次的伙伴關系。但我們取得的最大進展可能不像一座地熱發電廠或甚至一座場館那么明顯可見。我們不僅僅著眼于解決當前的問題,我們還打算為一種新的合作模式、新的論壇、新的交往結構奠定基礎,使我們能夠遠至未來都保持合作。
This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight. Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time. Those of in government, we need to produce results for the people we represent. Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way. Have we made life better for the people that we represent and serve?
這是一個真正接觸到我們今晚為什么要在這里聚會的核心問題。是的,工商界人士必須為獲得成功、賺取利潤、確保產品經得起時間考驗而制訂計劃。作為政府工作人員,我們需要為我們所代表的人民取得成效。吳委員長和我知道,即使我們的政治制度十分不同,但最終我們會以同樣的標準受到評判。我們有沒有使我們所代表并為之服務的人民的生活獲得改善?
I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?
我常常這樣想 – 在我們的戰略與經濟對話開始時舉行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴國務委員如此表示 – 在任何重要的關系中,在為未來作出的任何努力中,我們應該想到我們親愛的孩子們、我們自己的孩子,戴國務委員不久前新添了一個孫女。我們甚至應當把這些孩子的照片放在我們面前,問我們自己:我們正在作出的決定是不是會給每一個孩子帶來更好的前途、一個更和平、繁榮和有安全保障的世界、一個我們的孩子可以呼吸空氣和喝水的世界、一個他們只要受到良好教育并且身體健康就可以追求自己的理想、有機會使自己真正生活得很好的世界?
That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future. Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu. (Applause.)
這就是中美關系的核心所在 – 對那樣的未來抱有的希望與作出的承諾。 謝謝你們大家。謝謝你,吳委員長。(掌聲)