We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders. (Applause.)
我們認為,通過更開放更坦誠的討論,我們不僅能夠加強我們的經濟關系,加速全球復蘇,還能夠進一步加強必須存在于我們兩個偉大國家及其領導人之間的無形的信任與信心。(掌聲)
There are so many issues that we have to address. I just want to mention a couple. One is climate change. When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S. and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs. We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet. So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr. Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world. In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment. We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.
許多問題有待我們去解決。我在此僅舉一兩例。其一是氣候變化。我年初訪問北京時還是冬天,參觀了一家地熱工廠,美中兩國商界和科研人員合作,共同提供清潔能源和環保工作機會。我們認為,這種投資和協作對中國有利,對美國有利,對我們的地球有利。因此,我們也在其他清潔能源行動計劃方面進行更密切的合作,這其中包括委員長先生本周與亞利桑那第一太陽能公司(First Solar)簽署的協議,該項目將致力于開發世界最大的聚光太陽能發電廠。今年7月,在我們的戰略與經濟對話期間,我們兩國簽署了《諒解備忘錄》,以促進我們在氣候變化、能源及環境等領域的合作。我們認為這一行動至關重要,有助于在12月哥本哈根會議召開前確定一個非常積極的基調。
We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots. Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874. We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations. And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future. And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.
我們還致力于與中國及其他合作伙伴進行合作,為世界熱點地區帶來和平與穩定。我國負責北韓事務的特使斯蒂芬•博斯沃思(Steven Bosworth)剛從中國回來,他會見了中國領導人,以通過恢復六方會談和履行聯合國安理會第1874號決議來加強東北亞的穩定。我們尋求與中國合作,敦促伊朗履行其國際義務。還有其他許多緊迫的全球威脅需要我們共同應對,從不擴散到傳染疾病,特別是H1N1病毒,到扶貧。我曾在公開和非公開場合談到中國,并對中國領導人表示,我們欽佩中國過去30年來為減少中國的貧困和為數千萬中國人民提供更美好的未來而取得的非凡進展。我欣慰地宣布美國與中國今秋將舉行有關反恐怖主義的聯合會談。