Now, we will not see eye-to-eye on every issue. We have different histories, different experiences, different perspectives. But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible. And we are committed to doing so. In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue. We know that this is an important part of our engagement with China.
當然,我們不可能在所有問題上持一致看法。我們有著不同的歷史、不同的經歷、不同的視野。然而,即使當我們不能達成共識時,我們也必須尋求坦誠而公開的會談。對此,我們堅定不移。今年7月,我們就人權問題舉行了全面而坦誠的討論,我們同意在今年年底之前舉行第二輪人權對話,并將重新啟動美中法律專家對話。我們知道,這是我們與中國進行接觸的重要組成部分。
Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker. I am a former lawmaker. We both know that governments are essential to solving global problems. But there is a limit to what governments can accomplish on their own. That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.
吳委員長是中國最高立法機構的領導人。我過去也曾擔任議員。我們都知道,政府在解決全球性問題方面起著至關重要的作用。然而,政府獨自取得成效的能力畢竟有限。因此,我們需要與政府之外的各界人士合作,需要發掘我們國家的全部聰明才智,包括我們的學者和科學家的專業技能以及年輕一代的創造力和企業家的探索精神。
Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship. Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone. And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S. pavilion at the Shanghai Expo. (Applause.) Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo. I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country. It is not too late to contribute. (Laughter and applause.)
工商業將繼續在建設更牢固的美中關系中發揮重要作用。僅在過去的十年內,各合資企業、采購協議及雙向投資已使雙邊貿易增加了400%以上。今天,當我站在如此尊貴的來賓面前時,我不可能不提一提上海世博會的美國館。(掌聲)你們中有人知道這是我特別熱衷的一件事情,這不僅是因為我要重回上海為它揭幕剪彩,而且因為美國館將向七千多萬名受到中國歡迎的世博會參觀者展示美國的創新與文化。我要感謝湯姆和美國商會,感謝你們提供的幫助,我們已經籌集了足夠的款項,能夠建成展示我國成就的第一流場館。不過現在捐款也不遲。(笑聲與掌聲)