日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 綜合資源 > 正文

改革開放30年經(jīng)典熱詞英語翻譯--經(jīng)濟(jì)類

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

新型工業(yè)化道路 New Path of Industrialization

A strategy for industrialization emphasizing reliance on technological progress, improved efficiency in resource and energy utilization, and sustainable economic growth.

First raised by Jiang Zemin, former president, in his report to the 16th National Congress of the Communist Party of China in 2002, the blueprint aims at a balance between industrial development and environmental protection, with the focus on promoting industrial advancement through developing science and technology and giving full play to China’s comparative advantage in labor resources.

Endorsed in the report of Hu Jintao to the 17th National Congress of CPC in 2007, this strategy has become a fundamental guideline for the country’s economic progress.

南水北調(diào)工程 South-to-North Water Diversion Project

A major project to channel water from the Yangtze River in the southern part of the country to the north through three canals.

The project, considered by the authorities since the 1950s, was formally launched in 2002. Three 1,300-km canals will be constructed in the western, central and eastern parts of China so that water from the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River will be brought to the north, where water supply is not adequate.

With an estimated investment of 486 billion yuan, the three canals will be capable of transferring 44.8 billion cu m of water by 2050.

分稅制 Tax Sharing System

A policy arrangement between the central government and local governments on collecting and spending of different taxes.

Popular in many market economies, the system divides all tax items into State taxes, local taxes and several shared taxes. The central and local governments collect taxes and manage the public affairs with the money as agreed. Transfer payments from the central government to localities are also part of the system to narrow regional differences.

China started a reform in 1994 to introduce this system and established State taxation administrations as well as local taxation administrations to implement the system.

三來一補(bǔ)企業(yè) Enterprises of Three Import and Compensation Trade

A shorthand for enterprises that process imported raw materials, manufacture products according to imported samples, assemble imported parts and those that repay loans for imported equipments and technologies with products. Emerging in the coastal area in the late 1980s, all these enterprises export their products abroad. By taking the processing fee, they become the major force in the processing trade, which forms a big proportion in the country’s total trade volume. They played a key role in fostering the development of China’s trade.

利改稅 Tax for Profits

A reform measure requiring State-owned enterprises (SOEs) to pay taxes instead of submitting their profits to the administration.

The State Council introduced this reform in 1983 by levying a 55 percent income tax on medium and large SOEs rather than taking their profits. Other measures soon followed, creating a complete tax scheme to encourage competition.

This was one of the earliest steps taken to reform SOEs and establish a national tax system, showing that a mature market might be an effective way to improve industrial efficiency.

重點單詞   查看全部解釋    
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分發(fā),分配,散布,分布

聯(lián)想記憶
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 圖案,式樣,典范,模式,型
v. 以圖案

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質(zhì),特質(zhì),才能
adj. 高品質(zhì)的

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯(lián)合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯(lián)想記憶
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,樣式,模式,風(fēng)格,時興
n.

 
taxation [tæk'seiʃən]

想一想再看

n. 課稅,征稅,稅金

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯(lián)想記憶
constructed

想一想再看

vt. 構(gòu)造,建造;創(chuàng)立,構(gòu)筑;搭建(construct

 
arrangement [ə'reindʒmənt]

想一想再看

n. 安排,商議,整理,布置,商定,[音]改編,改編曲

聯(lián)想記憶
?

文章關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 英語史上(據(jù)說)有最多歧義的句子

      英語雖是當(dāng)今的世界語,但依然充斥著歧義句,含糊不清,往往一句兩解,不太明確。英國近代兩位文法大師Jocobs與Rosendbaum合著的English Transformational Grammar為我們提供了“一句六解”的例句,可說是當(dāng)代歧義句

      2009-08-05 編輯:sunny 標(biāo)簽:

    • 容易誤解的英譯漢20:below在……的下游

      來看看今天的句子吧! That yacht is below the bridge.正確答案和解析:【關(guān)鍵詞】below  【誤譯】那艘游艇在橋梁的下面。  【原意】那艘游艇在橋梁的下游。  【說明】本例的below(介詞)意為“在……的下游

      2009-08-05 編輯:sunny 標(biāo)簽:

    • 容易誤解的英譯漢21:Don’t see blue films

      來看看今天的句子吧! Don't see blue films.正確答案和解析:【關(guān)鍵詞】blue film [movie]  【誤譯】不要看藍(lán)色膠片。  【原意】不要看黃色電影。  【說明】blue film [movie]是“黃色電影”或“色情電影”

      2009-08-06 編輯:sunny 標(biāo)簽:

    • 改革開放30年經(jīng)典熱詞英語翻譯--時政類

      第一部分一國兩制 One Country, Two SystemsAn idea formally put forward by Deng Xiaoping, then leader of China, in the early 1980s to reunify the country.Deng suggested that there should only be one C

      2009-08-06 編輯:sunny 標(biāo)簽:

    • 希拉里美中貿(mào)易全國委員會晚宴致辭(中英)

      第一部分Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strate

      2009-08-06 編輯:sunny 標(biāo)簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 胚胎移植几天就知道成功了| 波多野结衣电影大全| wenxi| 3d性欧美动漫精品xxx游戏| 报团云南旅游价格| 恋爱中的城市 电影| 贝克| 祝福语生日| 汤唯和梁朝伟拍戏原版| 三峡游轮重庆到宜昌4天三夜| 音乐僵尸演员表| 任港秀| 地理填充图册| 邹静之| 抖色| 剑与花| 日本电影小小的家| 欠条怎么写才有法律效果| 彻夜之歌为什么被禁| 张志忠主演电视剧| 好好热视频| 抖 音 下载| 陶飞霏| 丁尼| 卡通图片头像| 南宝拉| 单敬尧| 玫瑰的故事在线看| 植田圭辅| 诡娃| 风雨丽人 电视剧| 碟仙诡谭| 黄色网大全| 诱惑热舞| n开头的字| 黄光亮| jixxzz| 《大海》歌词| nina hartley| 叶玲| 韩诗雅|