Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts. We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.
非常感謝,卡拉,謝謝你在這項事業(yè)和其他眾多事務(wù)中發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。能在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的兩天會議結(jié)束后來到這里出席晚宴真是令人愉快。蓋特納(Geithner)部長和我十分榮幸地共同主持這一對話,同時,我們也為有王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員與我們共同主持對話而感到特別高興。我們認(rèn)為,這些極富成果的討論有助于為發(fā)展奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席所說的21世紀(jì)積極合作全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)。
As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.
作為這一進(jìn)程的一部分,我們充分調(diào)動了兩國政府內(nèi)部各方面的杰出人才,以便解決氣候變化、貿(mào)易投資、貧困與疾病及其他各類棘手問題,這些問題不僅超越各國的國境和海域,也超越了政府各部門之間的傳統(tǒng)界線,而這種界線有時最難克服。
Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation. The issues are just are too varied and complex for that. So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.
正如今天沒有任何一個國家有能力獨自應(yīng)對我們面臨的各種挑戰(zhàn),政府也不能孤立運作,因為需要解決的問題紛繁而復(fù)雜。因此,鼓勵政府部門以外的人才——包括民營部門的人才和今晚在場的各位——參與,利用他們的專業(yè)知識、經(jīng)驗與精力,對取得未來的進(jìn)展至關(guān)重要。
I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China. Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.
我也為我們即將有一位新任美國駐華大使而感到高興。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州長,他很快——或許今晚就會被確認(rèn)——亨茨曼大使不僅期待著為執(zhí)行我國的政策而工作,而且期待著作為美國人民的代表與中國人民交往。
We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts. We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts. Because we think public-private partnerships are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.
我們希望美中兩國的企業(yè)家和創(chuàng)新者們知道我們支持他們的夢想和努力。我們希望在實驗室里努力解決問題的科研人員和工作在創(chuàng)新第一線的人們知道我們一心要支持他們的努力,因為我們認(rèn)為政府和民間結(jié)成的伙伴關(guān)系是我們?yōu)榻⑾嗷チ私狻㈤_辟新的合作途徑所從事的重要工作的核心內(nèi)容。