Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo. (Laughter.) And I want to reinforce his message. The theme for the Expo, “Better City – Better Life,” will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century. It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate. Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so. And I salute Vice Premier Wang for his leadership. He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.
我明白王岐山副總理剛才就上海世博會(Shanghai Expo)向你們說了幾句話。(笑聲) 我想加強他要傳達的信息。上海世博會的主題,“城市,讓生活更美好”(Better City——Better Life),將展現21世紀一個可持續的、健康、繁榮世界的愿景。預期上海世博會將吸引7000多萬人參觀,190多個國家參展。6個月前,還完全不清楚美國是否會成為這190個國家中的一個。但由于你們中間一些人的努力,我們將能按期參展。我要向王副總理的領導能力致敬。你們中間有些人知道,他是北京奧運會籌委會主席,如果這能表明他的高度組織能力的話,我認為我們可以期待上海世博會取得圓滿成功。
And the U.S. National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development. We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country. There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at. This is shameless, I know, but that’s part of the job. (Laughter.)
美國國家館將具有知識性、教育性和互動性,展示美國的獨創力,并展望我們如何共同應對氣候變化和清潔能源、農業可持續發展、公共交通、健康和經濟發展等全球性挑戰。我們高興地看到通用電氣公司、百事公司、雪佛龍公司、萬豪酒店集團、康寧公司及其他美國大公司已經參與建成這個反映未來遠景的展廳的努力,以展示我國的一些精華。而且,這附近就有一個美國館的模型,我希望你們都去看看。我知道這有點厚臉皮,但這是我工作的一部分。(笑聲)
We have formally signed a Participation Contract. We have a U.S. Commissioner General, Jose Villarreal. My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here. We have now raised more than half the funds needed to begin construction. I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the May opening. (Laughter.) Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.
我們已經正式簽署參展合同。我們有一位美國展區總代表(U.S. Commissioner General),名叫費樂友(Jose Villarreal)。我任命的負責全球伙伴關系事務的特別代表(Special Representative for Global Partnerships)伊麗莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我們現已籌集到開工建館所需資金的一半以上。我已經告訴副總理和國務委員,如果有必要,我本人將親自參加施工,以確保在五月份開幕前完工。(笑聲)商務部長駱家輝(Gary Locke)剛剛到上海出席了美國館的奠基儀式。
So we are on task, as they say. And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.
因此,如他們所言,我們正在完成任務。巴格利大使和她的副手,特別代表克里斯·鮑爾德斯頓(Kris Balderston)今晚都在座,他們顯然非常樂意回答任何問題。
Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways. Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts. State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.
我之所以比較詳盡地談到這些問題,是因為我們非常強烈地感到中國和美國在21世紀的這種伙伴關系應當以看得見的方式得到體現。蓋特納部長在結束同副總理的磋商時宣布了一些能夠推動我們的經濟復蘇努力的非常積極的結論和承諾。戴秉國國務委員和我進行的磋商涉及全世界幾乎所有地區,我們對于如何繼續共同努力有著很好的認識。