日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(19):《鹿鼎記》英譯本學習札記

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  Under the eaves of a large house, some hundred yards from the road, a middle-aged scholar was standing with a ten- or eleven-year-old boy at his side. (5) He was evidently affected by this little scene, for a groan escaped his lips and he appeared to be very close to tears.

  "Poor creatures!" he murmured to himself. (6)

  注5. 這一句原文有兩個并列分句,先說某處有座大屋,再說檐下站著兩個人。敘事的順序可以說是由遠及近。譯文則從Under the eaves開始,然后再處理第一個分句里的內容of a large house, some hundred yards from the roads。原文“站著一個中年文士,一個十一二歲的小孩”,也是并列結構,而譯文卻是with a ten- or eleven-year-old boy at his side。這樣,原文的并列結構就變成了譯文的主從結構,突出了a middle-aged scholar。

  注6. 原文主語是“那文士”,后面帶四個謂語。譯文突出第一個謂語,然后用for引出兩個從句,最后另起一段處理引語。

  5. 那小孩問道:“爹爹,他們犯了什么罪?”那文士道:“又犯了什么罪?昨日和今朝,已逮去了三十幾人,都是我們浙江有名的讀書人,個個都是無辜株連。”他說到“無辜株連”四字,聲音壓得甚低,生怕給押送囚車的官兵聽見了。那小孩道:“那個小女孩還在吃奶,難道也犯了罪?真沒道理。”那文士道:“你懂得官兵沒道理,真是好孩子,唉,人為刀俎,我為魚肉,人為鼎鑊,我為麋鹿!”

  "Papa," said the little boy, "what have they done wrong?" (7)

  "What indeed!" said the man, bitterly. "During these last two days they must have made more than thirty arrests. All our best scholars. And all of them innocents, caught up in the net," he added in an undertone, for fear that the soldiers might hear him. (8)

  "That girl's only a baby," said the boy. "What can she possibly be guilty of? (9) It's very wrong."

  "So you understand that what the Government soldiers do is wrong," said the man. "Good for you, my son!" He sighed. "They are the cleaver and we are the meat. They are the cauldron and we are the deer." (10)

  注7. 英語除了先出引語,后出說話人,還經常把一句引語分成兩截,把說話人插在中間。

  注8. All our best scholars. And all of them innocent...都是省略句。這在口語里是常見的。這樣譯正體現了口語的特點。此外,原文“生怕……”在結構上是前面謂語的并列謂語,但其含義是說明壓低聲音的原因。因此譯文用介詞短語加that從句for fear that...,這在句子里叫狀語,表示原因。

  注9. 原文“那個小女孩還在吃奶,難道也犯了罪?”前半句是陳述句,后半句是疑問句,可以放在一起。英語則不然,前半句和后半句在文字上沒有聯系,便要分成兩句。在陳述句后加句號,問題另起一句。像中文那樣用逗號把它們連在一起是不行的。

  注10. 最后兩句譯文中間都加了and。請注意,我們自己譯的時候,不要把它丟掉。

  6. 那孩子道:“爹,你前幾天教過我,‘人為刀俎,我為魚肉’,就是給人家斬割屠殺的意思。人家是切菜刀,是砧板,我們就是魚和肉。‘人為鼎鑊,我為麋鹿’這兩句話,意思也差不多么?”那文士道:“正是!”眼見官兵和囚車已經去遠,拉著小孩的手道:“外面風大,我們回屋里去。”當下父子二人走進書房。

  "You explained 'they are the cleaver and we are the meat' the other day, papa," said the boy. "It's what they say when people are massacred or beheaded. Like meat or fish being sliced up on the chopping-board. (11) Does 'they are the cauldron and we are the deer' mean the same thing?"

  "Yes, more or less," said the man; and since the train of soldiers and prison carts was now fast receding, he took the boy by the hand. (12)

  "Let's go indoors now," he said. (13) "It's too windy for standing outside."

  Indoors the two of them went, and into his study.

  注11. it's和泛指的they都是口語里常用的說法。Like meat and fish being...也是省略句。這都體現了口語的特點。敘事像敘事,對話像對話,不是很容易做到的,值得注意。

  注12. train一詞很有用,我們往往想不起它來。它可以指a number of people or animals moving in a line,也可以指a series of events or actions that are connected,用在這里是很恰當的。

  此外,“拉著小孩的手”不要譯作He took the boy's hand,那是中國式的英文,He took the boy by the hand,這才是地道的英文。

  注13. 從原文第4段到第6段,“文士”一詞共出現五次。第一次出現時譯為scholar,隨后便不再重復這一譯法,而交替使用he (his, him)和the man。這一點,你注意到了嗎?

內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/198828.shtml
重點單詞   查看全部解釋    
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

聯想記憶
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 儀表盤,操控臺,(游

聯想記憶
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
equator [i'kweitə]

想一想再看

n. 赤道

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 強有力的,強大的,巨大的
adv.

聯想記憶
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯想記憶
altitude ['æltitju:d]

想一想再看

n. 高度,海拔,高地

聯想記憶
detachment [di'tætʃmənt]

想一想再看

n. 分離,分遣,冷漠,公正

 
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推車,(二輪)載貨車
v. (用手推車

 
?

文章關鍵字: 莊繹 鹿鼎記 札記

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 莊譯漫談翻譯(18):《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記

      2002年,中央編譯局翻譯出版了《公民道德建設實施綱要》的英譯本,題目是《Program for Improving Civic Morality》。這是一個很好的譯本。把原文和譯文對照學習,一方面可以更好地領會文件的精神,一方面也可借以提

      2012-09-03 編輯:melody 標簽: 莊譯 道德

    • 莊繹漫談英語翻譯技巧第20講:逗號與句子的結構

        根據《現代漢語詞典》第五版(2005),逗號“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時,使用逗號容易出現兩個問題。一是許多內容集中在一個句子里,該斷句的地方沒有斷句,連續用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾

      2012-09-06 編輯:melody 標簽: 莊繹 技巧 逗號

    • 許淵沖:談翻譯的風格

      楊振寧說:研究要從“現象出發,不是自原理出發。”(《楊振寧文選》223頁) 我認為這話可以應用于翻譯風格的研究。我國英語界研究翻譯風格的有已故的王佐良教授,他著有《英語文體學論文集》。但如果從現象出發,應該看看他的譯文是否符合原文風格:(一)1.生或死,這就是問題所在。(莎士比亞)    2.死還是不死,這是個問題。(《哈姆雷特》)(二)1.有沒有

      2012-11-06 編輯:melody 標簽: 許淵沖 翻譯 風格

    • 譯界狂才許淵沖:"詩譯英法唯一人"

      ——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”,譯界狂才是自信,還是自負?許淵沖 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業于清華大學外文系后赴歐留學。回國后在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄

      2012-11-07 編輯:melody 標簽: 狂才 許淵沖

    • 和新東方老師學英語翻譯技巧(1):增詞法(上)

      所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

      2012-11-22 編輯:melody 標簽: 新東方 翻譯 技巧 增詞法

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 老板娘三| 情侣网站视频| 爱神的诱惑| 何昊阳| 小舞泳装比基尼套装图片| 生活频道| 诈欺游戏电影| 布衣神相国语电视剧在线看完整版| 地球的宇宙环境教学反思| 电影后妈| 拔萝卜电影版| 日日拍夜夜拍| 诺曼瑞杜斯| 驿路梨花思维导图| 大乔未久电影| 威斯曼壁挂炉售后服务热线| 夜生活女王之霞姐| 流浪地球免费观看| 左耳演员表| 矢部享佑| 749局演员表| 是王者啊第二季免费观看完整版| 梁祝《引子》简谱| 魔鬼黑狱| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| 《暗格里的秘密》免费观看| 误杀2演员名单| 中秋节的作文| 法尔| 文艺部面试提问问题| 宋雨琦《tomboy》| 女总裁电视剧大结局| 演员李恩| 狐狸的夏天第二季 2017 谭松韵| 格伦鲍威尔| 日韩成人av电影77777| 草原儿女| www.56.com| 理发师的情人电影| 家庭琐事美剧电影观看完整版| 张紫妍未删减版视频|