日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

譯界狂才許淵沖:"詩譯英法唯一人"

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”,譯界狂才是自信,還是自負?

許淵沖 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業于清華大學外文系后赴歐留學。回國后在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。




許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時報》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。

一張名片印著“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”,另一張名片上印著“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。聽聞許先生之自負的傳言久矣。

百聞不如一見:書架不單是放書,還起到展覽的作用,譯著一一地陳列在架子上,許先生指著它們說,看看,我至少已經是“前不見古人”了。

中國,不,世界上除了我之外,還有哪個人既能中譯英、英譯中,又能中譯法、法譯中?

“我不是自負,我是自信。自負是指出了10本書,偏要說成100本,我是出了60本書,實際地說我出了60本,其實現在何止60本?”

許先生說他之所以印制那些名片,目的是為了恢復中國人的自信。但令他憤憤且不平的是,外國人往往驚嘆于他的成就,給予很高的評價,而國人卻常常攻擊他翻譯得不忠實。

“不過,新一代的人才非常有潛力,譬如楊振寧的夫人翁帆,她的碩士論文是《論許淵沖的詩學翻譯思想》,她認為我的翻譯一字一字來看是不忠實,但整體來看是忠實的。”

在許先生看來,中國人是缺乏自信,沒有自知之明。“幾乎沒有人知道,中國不僅是翻譯大國,而且是翻譯強國!無論是外譯中還是中譯外,中國都是世界第一。

因為全世界沒有一個外國人出版過中外互譯的文學名著,中國卻有不少既能外譯中又能中譯外的翻譯家。在翻譯領域,已經可以說到了美國《新聞周刊》所描述的中國世紀。

和楊振寧同一年獲得“諾貝爾獎”

楊振寧是天才,我想我算不上。楊振寧4歲認字3000多個,我3歲開始學認字,4歲才學會300個;他5歲會背《龍文鞭影》,我5歲考上南昌最好的小學, 7歲開始看白話小說,背《水滸》108將。只有畫畫我比他強,我7歲會畫許褚戰馬超、唐僧西天取經,他用泥做的雞卻被他父親誤以為是一段藕。

我小時候一直認為自己是個一般人才,9歲因為和老師爭辯“賀”字沒有寫錯而挨了兩個耳光,從此成績淪為中等,10歲成績開始回升,直到小學畢業才得了個第 5名,考上江西省最難考的第二中學,但我對數理化全無興趣,英文也只是按部就班地念生字,成績一直都是中等水平。那時,我夢寐以求的就是穿上印著“二中” 字樣的運動背心和米黃色的方格短褲,但我年紀太小,個子太低,難以實現做運動員的夢想。剛好那時表姐從美國郵寄來奧運會的郵票,我就醉心于集郵了。結果玩物喪志,重考才升入高中。

直到高中三年級時,外文老師要我們背30篇課文,還要模仿作文,我一下子考了個第2名,自此才對英文發生興趣,假如初中時我就這樣背課文,真可以縮短三年學習時間。但我報考西南聯合大學也無多少把握。楊振寧入西南聯大時是2萬人中的第2名,我是外文系的第7名。

大學一年級的時候,外文系的我與物理系的楊振寧同班在葉公超門下學英文,第一次小考我考了85分,這是我在中學時從未得到過的分數,楊振寧卻考了95分。

他是天才且勤奮,我是天才不如他,勤奮也不如他。但我是沒有興趣則學不好,一旦有了興趣便誰也比不上我。

在楊振寧得諾貝爾獎的那一年,我翻譯了四本書:一本中譯英、一本英譯中、一本法譯中、一本中譯法。在我看來,能出版兩種外語的中外互譯作品,也就相當于獲得外文界的諾貝爾獎了。

在充滿競爭的西南聯大找到信心

上大學時,我喜歡一位名叫林同端的女同學,她說她喜歡天才,對于那種一生用功只寫出一本文學史的人,她是瞧不起的——這句話對后來的我影響很大。

楊振寧說我在大學時“沖勁十足”。我們當年一起跟著葉公超學習英文,大一的第一堂英文課,葉公超就遲到了,他站在門口詢問這里是否某某英語教室,我就不知天高地厚地沖著這位當年的外文系主任用英語回答。

楊振寧認為葉公超教授的英文課很糟糕,他對學生不感興趣。對此我很有同感,葉先生講課之前先要學生朗讀課文,讀慢了,他嘲笑學生結結巴巴,讀快了他又說: “你讀那么快干嗎?要趕到哪里去嗎?”結果學生只得到批評,得不到表揚。有人偶爾問他一個問題,他就大喝一聲:“查字典去!”

葉公超講賽珍珠的《荒涼的春天》時,只有楊振寧發現be后面用了過去分詞而不是表示被動,問葉先生是什么緣故,葉先生不但不回答,反而問他為什么 goneare theday里面用了are?楊振寧為人清高,上英語課發講義,他少了一頁,我說你去找老師要吧,他卻要我代他去索取。那一次,關于be的用法,葉先生一反詰,楊振寧也不再出聲,我見此還站起來替他追問葉先生。

原先的我不見得自信,自信是慢慢培養起來的。西南聯大當時相當于世界一流大學的水平,大二時,吳宓講歐洲文學史所用教材與當時哈佛大學的教材一模一樣,這門課期末考試時,外文系第一名才女張蘇生考了91分,而我居然比她還多兩分,從此我信心大漲。

期末考試時,楊振寧物理得99分,微積分得100分,我是能夠把俄文考出99分,法文考得100分,因此對自己的信心越來越足。當年西南聯大的競爭風氣很盛,校內的兩個天才是理學院的楊振寧和工學院的張燮,他們在1944年一同考取公費留學美國,1957年楊振寧獲得諾貝爾物理學獎時,張燮在云南大學被打成右派,從此一蹶不振。

翻譯《約翰·克利斯朵夫》勝過傅雷

1941年太平洋戰爭爆發,陳納德將軍率領美國志愿空軍來參戰,聯大外語系三四年級的男同學被拉去擔任翻譯。在歡迎陳將軍的招待會上說到“三民主義”,中央大學來的翻譯不知如何翻譯,我站起來說:“ofthe people,bythepeople,forthe people”,大家才都恍然大悟。

其實,這是源于我在中學喜歡集郵的收獲。當時我得到一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面便寫著“ofthepeople,bythe people,forthepeople(民有,民治,民享)”。

我的自信不是說我覺得自己是天才,而是因為我有興趣,有興趣就能記住該記住的知識,而且會應用。上大一的時候,我看到一張英文報紙,上面有一句話說:“英國的士兵在前方面對硝煙,后方的女士卻還在涂脂抹粉”。我記住了這句話,后來翻譯毛澤東詩詞里的“不愛紅裝愛武裝”便用到了這句話。“紅裝”與“武裝”相對應,我把“紅裝”譯為“powder theface”,把“武裝”譯為“facethepowder”,正好表現了原文的“紅——武”相對和“裝”的重復。

羅曼·羅蘭的名著《約翰·克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,我認為我對它的翻譯勝過傅雷。傅雷的譯句是:“我從你緘默的嘴里看到了笑容。”實際上這句話里有一個詞“drink”,“drink”是飲用的意思,傅雷沒有把它翻譯出來,我譯作“我在你無言的嘴上痛飲醉人的笑容”。若只是用一個“飲”字,會顯得很奇怪,我巧妙地把它譯作了“痛飲”。

毛澤東的“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九”,別人都認為不可翻譯,我則把楊柳翻譯成樹,說它們的靈魂都飛上天去了。上世紀70年代錢鐘書受命翻譯毛澤東詩選,我把我對毛澤東詩詞的翻譯郵寄給錢鐘書看,錢鐘書說我的成就很高,說我是帶著音韻和節奏鐐銬跳舞。

好論戰,被罵“文壇遺少”、“惡霸作風”

第一次論戰是上世紀80年代的時候,呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》的序言中說:“初期譯人,好以詩體譯詩,即令達意,風格已殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人,悉用散體為之,原詩情趣,較易保存。”他的意思是把詩歌翻譯成詩歌不好,不如譯成散文。

我在我的《唐詩150首》英文本序言里表示如果把詩歌翻譯成散文,就會根本不存在原詩的風格,我說:“散體譯文即令達意,風格已殊,慎之又慎,還會流弊叢生。”呂先生接受了我的意見,他約我重新合編《中詩英譯比錄》,原先這本書只收錄外國人翻譯的中國詩歌,后來把我的譯作也收了進去。呂先生的學者風范,真是令人敬佩。

第二次論戰是我與王佐良關于瓦雷里《風靈》的翻譯。瓦雷里原詩的意思是靈感來無影,去無蹤,就像美人換內衣露出胸脯的那一剎那。王佐良的譯文是:“無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那。”我問了很多人,都沒人懂那“兩件一剎那”是什么意思。我的譯文是“無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸。”王佐良說我的譯文是鴛鴦蝴蝶派,我認為他是不對的,若用“胸部”,既可指女也可指男,一點也不美。可是論戰結果是他對《中國翻譯》說,以后若《中國翻譯》登許淵沖的文章,就不要登他的文章。因此從1992年一直到1995年王佐良去世,《中國翻譯》都不登我的文章,這次論戰以我的失敗告終。

另外幾次是和江楓展開關于形似與神似的論戰。江楓主張形似而后神似,我卻認為在形似與神似統一時,譯文可以形似,在二者有矛盾的時候,譯文應該神似。

還有和陸谷孫討論“緊聲衣”和“發揮優勢”的問題,和許鈞討論等值翻譯和再創翻譯,和馮亦代討論陳詞濫調的問題。

有人說我有時自負到了刻薄的程度,有人在研討會上說我是文壇遺少、惡霸作風、自得其樂,是提倡亂譯的千古罪人……他們這么說太不公平了!說我是“王婆賣瓜自賣自夸”,那要看我的瓜甜不甜,如果瓜甜就不能說我是自吹自擂。如果我是亂譯,怎么可能有兩首譯詩被國外的大學選作教材?我的書怎么可能受到國內外的歡迎?


?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 春闺梦里人电影在线观看| 媚狐传| 玉匣记白话全书| 啊嗯啊嗯啊嗯| 在线高清免费观看| 香港之夜在线观看免费观看| 张柏芝照片| 第一财经在线直播今日股市| 贵阳银行客服电话24小时人工服务| 一元二次不等式的例题100道| 混沌行走| 成龙电影大全 免费播放| 《我的太阳》电视剧| 栏目大全| 木偶人| 小学生必用头像| 一代宗师 豆瓣| 1988田螺姑娘| 假男假女 电影| 植树看图写话| 欧美一级毛片免费看| 好妻子剧情简介| 我未成年 电影| 春节到,人欢笑,贴窗花,放鞭炮| 韩国电影《甜性涩爱》| 女特警分集剧情| 普罗米修斯 电影| 曼娜回忆录高清视频播放| 寒战2剧情解析| 任港秀| 姐姐的秘密电影| 抖音app下载| 谍变1939电视剧剧情介绍| 员工的秘密| 电影《exotica》完整版观看| 我的世界,视频| 那些回不去的年少时光演员表| 看美女图片| 詹姆斯怀特| 斯维特拜克之歌电影| 哥谭小丑杰罗姆电影|