日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

許淵沖:談翻譯的風格

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

楊振寧說:研究要從“現象出發,不是自原理出發。”(《楊振寧文選》223頁) 我認為這話可以應用于翻譯風格的研究。

我國英語界研究翻譯風格的有已故的王佐良教授,他著有《英語文體學論文集》。但如果從現象出發,應該看看他的譯文是否符合原文風格:

(一)1.生或死,這就是問題所在。(莎士比亞)

2.死還是不死,這是個問題。(《哈姆雷特》)

(二)1.有沒有人,為了正大光明的貧窮 而垂頭喪氣,挺不起腰——(《彭斯詩選》)

  2.窮只要窮得真正,有啥不光彩? 干嗎抬不起頭來,這是為什么?(飛白譯)

莎士比亞第一種譯文的風格像是哲學家在講課,不如第二種譯文像演員的臺詞;彭斯的第一種譯文也不如第二種符合彭斯的民歌風格。而莎劇、彭詩的第一種譯文都選自王佐良的作品。從他的譯文看來,他研究翻譯風格的理論至少是大有問題的。

法語界研究翻譯風格的有許鈞教授,他在本報第004期發表了文章說:(一)傅雷的譯文風格“恐怕是值得鼓勵的”;(二)“風格不是靠刻意追求出來的,如好的譯文,不可能靠追求好的、所謂美的詞語,靠發揮幾個四字成語,就能達到。”許鈞的說法是否正確?我正在重譯《約翰·克里斯托夫》,現在就來比較兩句傅譯和新譯:

1.這樣,苦難往往會把兩顆相愛的心分離。有如一架簸谷機把糠跟谷子分作兩處,它把愿意活的放在一邊,愿意死的放在另一邊。(傅譯)

2.就是這樣,苦難往往會把兩顆相愛的心分開。正如風車把谷和糠分開一樣,苦難使人生離死別:或者逃生,或者去死。(新譯)

許鈞說:傅譯“有自己獨到的韻味,形成了一種可以辨識的風格”。比較一下前半,兩種譯文基本相同,分別只在“分離”和“分開”兩個詞。可見有的原文比較容易找到對等的譯文,這時譯者的風格可以說是作者的風格,譯者也不容易有“獨到的韻味”,也形不成“可以辯識的風格”。至于“分離”和“分開”,我看前者比后者距離遠,時間久,加上下句重復“分開”,聯系比較緊密,我認為“分開”比“分離”好。

至于后半,兩種譯文就不同了。原文如下:

Comme le vanneur trie le grain, il range d'un c?té ce qui veut vivre, de I'autre ce qui veut mourir.(P.1235)

我先把trie等化譯成“選種”,后來覺得和下文不連貫,就改用傅譯的深化法。這種“神似”譯法算不算符合原文風格?至于主句,傅譯基本和原文“形似”,這又是不是符合原文風格呢?如果說是,那原文只重復ce qui veut三個詞,傅譯卻重復了“愿意的放在一邊”七個字,原文是這樣羅羅唆唆、拖泥帶水的風格嗎?原文重復三個詞,更突出了后面兩個不同的詞 vivre(生)和mourir(死);傅譯把“死”和“活”放在句中,毫不突出;新譯卻刻意追求“所謂美的詞語”,“四字成語”,用了“生離死別”,又再重復“逃生”、“去死”,不是更合原文突出“生”和“死”的風格嗎?可見風格是個“仁者見仁”、“智者見智”的問題。研究要從“現象出發,不是自原理出發。”關于四字成語,我認為不一定要“刻意追求”,但也不要反對。如王佐良的“正大光明”、“垂頭喪氣”,用在民歌中就不如“正直”、“抬不起頭來”,可以反對。但“生離死別”用在這里,我認為勝過了傅譯,就不妨“刻意追求”。至于“美的詞語”,那倒是一定要“刻意追求”的,用英文來說就是best words in best order;用我的話來說,就是要發揮譯語優勢,用最好的譯語表達方式,而不是用對等的表達方式。胡適和傅雷都說過:文學翻譯應該是原作者用譯語的寫作。所以我翻譯時只問自己:假如我是原作者,我會怎么寫?從這個意義上來說,我的譯作既體現了譯者的風格,也體現了原作者的風格。如果認為只有“形似”的譯文才合原作風格,那我還是寧可舍“形似”而取“神似”的。


?

文章關鍵字: 許淵沖 翻譯 風格

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 莊繹漫談英語翻譯技巧第20講:逗號與句子的結構

        根據《現代漢語詞典》第五版(2005),逗號“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時,使用逗號容易出現兩個問題。一是許多內容集中在一個句子里,該斷句的地方沒有斷句,連續用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾

      2012-09-06 編輯:melody 標簽: 莊繹 技巧 逗號

    • 莊繹漫談翻譯(19):《鹿鼎記》英譯本學習札記

        最近看到牛津大學出版社1997年出版的一本書,題目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,譯者是John Minford。這位譯者,雖不認識,卻很熟悉,因為讀過他和David Hawkes合譯的《The Story of the

      2012-09-10 編輯:melody 標簽: 莊繹 鹿鼎記 札記

    • 譯界狂才許淵沖:"詩譯英法唯一人"

      ——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”,譯界狂才是自信,還是自負?許淵沖 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業于清華大學外文系后赴歐留學。回國后在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄

      2012-11-07 編輯:melody 標簽: 狂才 許淵沖

    • 和新東方老師學英語翻譯技巧(1):增詞法(上)

      所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

      2012-11-22 編輯:melody 標簽: 新東方 翻譯 技巧 增詞法

    • 和新東方老師學英語翻譯技巧(2):增詞法(下)

      根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達...

      2012-11-22 編輯:melody 標簽: 新東方 翻譯 技巧 增詞法

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 道德底线| 吴雪雯| 贪玩的小水滴300字完整版| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 抖音网页| 禁忌爱情| 延禧| 金太阳教育试卷答案网| 开心日记| 婴儿几个月添加辅食最好| 龙的传人第四季| 内蒙古电视台节目表| 八年级上册英语课文| 女人战争之肮脏的交易| 只要有你还珠格格| 永远的乳房 电影| 各各他的爱的歌谱| 黄网站在线免费| 屠夫小姐在线播放| 天津电视台体育频道节目单| 六级词汇电子版| 何玲| kaylani lei| 蛇谷奇兵 电影| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 砵兰街大少国语版免费观看| 无懈可击图片| 喜羊羊简谱| 红灯区未删减版| tim roth| 二年级53天天练语文上册答案| 艳女十八式无删除版| 日韩成人av电影77777| 保镖1993在线观看| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 王晓男演员个人资料| 天与地越南战争在线观看免费| 大侠霍元甲演员表| 凯丽| 疯狗强尼电影完整版在线观看 | 张晓晨个人资料简介|