-
[六級翻譯輔導(dǎo)] 2013年大學(xué)英語六級翻譯方式:增詞法和減詞法
增詞法是指譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。2013-04-12 編輯:Aimee
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學(xué)英語翻譯技巧(2):增詞法(下)
根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時經(jīng)常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習(xí)慣。He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當(dāng)它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達出..2012-11-22 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學(xué)英語翻譯技巧(1):增詞法(上)
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。2012-11-22 編輯:melody